Al-Qur'an Surah Al-Haqqah Verse 20
Al-Haqqah [69]: 20 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer
اِنِّيْ ظَنَنْتُ اَنِّيْ مُلٰقٍ حِسَابِيَهْۚ (الحاقة : ٦٩)
- innī
- إِنِّى
- Indeed I
- ẓanantu
- ظَنَنتُ
- was certain
- annī
- أَنِّى
- that I
- mulāqin
- مُلَٰقٍ
- (will) meet
- ḥisābiyah
- حِسَابِيَهْ
- my account"
Transliteration:
Innee zannantu annee mulaaqin hisaabiyah(QS. al-Ḥāq̈q̈ah:20)
English / Sahih Translation:
Indeed, I was certain that I would be meeting my account." (QS. Al-Haqqah, ayah 20)
Mufti Taqi Usmani
I was sure that I would encounter my reckoning.”
Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
I surely knew I would face my reckoning.”
Ruwwad Translation Center
I was sure that I would meet my reckoning.”
A. J. Arberry
Certainly I thought that I should encounter my reckoning.'
Abdul Haleem
I knew I would meet my Reckoning,’
Abdul Majid Daryabadi
Verily I was sure that I should be a meeter of my reckoning.
Abdullah Yusuf Ali
"I did really understand that my Account would (One Day) reach me!"
Abul Ala Maududi
Verily I was sure that I would be handed over my account.”
Ahmed Ali
I was certain I'll be given my account."
Ahmed Raza Khan
“I was certain that I will confront my account.”
Ali Quli Qarai
Indeed I knew that I will encounter my account [of deeds].’
Ali Ünal
"I surely knew that (one day) I would meet my account."
Amatul Rahman Omar
`Verily, I was sure that I would have to face my reckoning (one day)´.
English Literal
That I, I thought/assumed that I am receiving/meeting my account/calculation (punishment).
Faridul Haque
“I was certain that I will confront my account.”
Hamid S. Aziz
"Surely I knew that I shall meet my account."
Hilali & Khan
"Surely, I did believe that I shall meet my Account!"
Maulana Mohammad Ali
In a lofty Garden,
Mohammad Habib Shakir
Surely I knew that I shall meet my account.
Mohammed Marmaduke William Pickthall
Surely I knew that I should have to meet my reckoning.
Muhammad Sarwar
I was sure that the record of my deeds would be shown to me".
Qaribullah & Darwish
Indeed, I knew that I should come to my reckoning'
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
"Surely, I did believe that I shall meet my account!"
Wahiduddin Khan
Surely, I knew that I should meet my reckoning,"
Talal Itani
I knew I would be held accountable.”
Tafsir jalalayn
I was truly certain that I would encounter my account'.
Tafseer Ibn Kathir
Surely, I did believe that I shall meet my account!
This will be when he (the servant of Allah) will be saved from being disgraced and exposed on the Day of Judgement.
In the Sahih, it is recorded from Ibn `Umar that he was asked about the private counsel. He responded by saying that he heard the Messenger of Allah saying,
يُدْنِي اللهُ الْعَبْدَ يَوْمَ الْقِيَامَةِ فَيُقَرِّرُهُ بِذُنُوبِهِ كُلِّهَا حَتْى إِذَا رَأَى أَنَّهُ قَدْ هَلَكَ قَالَ اللهُ تَعَالى
إِنِّي سَتَرْتُهَا عَلَيْكَ فِي الدُّنْيَا وَأَنَا أَغْفِرُهَا لَكَ الْيَوْمَ ثُمَّ يُعْطَى كِتَابَ حَسَنَاتِهِ بِيَمِينِهِ
وَأَمَّا الْكَافِرُ وَالْمُنَافِقُ فَيَقُولُ الاْأَشْهَادُ
Allah will bring the servant close (to Him) on the Day of Judgement and make him confess all of his sins. This will continue until the servant thinks that he is about to be destroyed. Then Allah will say,
"Verily, I have concealed these sins for you in the worldly life and I have forgiven you for them today."
Then he will be given his Book of good deeds in his right hand.
However, about the disbeliever and the hypocrite, the witnesses will say,
هَـوُلاءِ الَّذِينَ كَذَبُواْ عَلَى رَبِّهِمْ أَلَا لَعْنَةُ اللَّهِ عَلَى الظَّـلِمِينَ
"These are those who lied on their Lord, and verily, the curse of Allah is on the wrongdoers."
Allah's statement,
إِنِّي ظَنَنتُ أَنِّي مُلَقٍ حِسَابِيهْ
Surely, I did believe that I shall meet my account!
means, `I used to be certain in the worldly life that this day would definitely come.'
This is as Allah says,
الَّذِينَ يَظُنُّونَ أَنَّهُم مُّلَـقُوا رَبِّهِمْ
(They are those) who are certain that they are going to meet their Lord. (2;46)
Allah then says,
فَهُوَ فِي عِيشَةٍ رَّاضِيَةٍ