Skip to content

Al-Qur'an Surah Al-Haqqah Verse 12

Al-Haqqah [69]: 12 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer

لِنَجْعَلَهَا لَكُمْ تَذْكِرَةً وَّتَعِيَهَآ اُذُنٌ وَّاعِيَةٌ (الحاقة : ٦٩)

linajʿalahā
لِنَجْعَلَهَا
That We might make it
lakum
لَكُمْ
for you
tadhkiratan
تَذْكِرَةً
a reminder
wataʿiyahā
وَتَعِيَهَآ
and would be conscious of it
udhunun
أُذُنٌ
an ear
wāʿiyatun
وَٰعِيَةٌ
conscious

Transliteration:

Linaj'alahaa lakum tazki ratanw-wa ta'iyahaa unzununw waa'iyah (QS. al-Ḥāq̈q̈ah:12)

English / Sahih Translation:

That We might make it for you a reminder and [that] a conscious ear would be conscious of it. (QS. Al-Haqqah, ayah 12)

Mufti Taqi Usmani

so that We make it a reminder for you, and so that a preserving ear (that hears their story) may preserve it.

Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

so that We may make this a reminder to you, and that attentive ears may grasp it.

Ruwwad Translation Center

so that We might make it a reminder for you, and that attentive ears may take heed.

A. J. Arberry

that We might make it a reminder for you and for heeding ears to hold.

Abdul Haleem

making that event a reminder for you: attentive ears may take heed.

Abdul Majid Daryabadi

That We might make it Unto you an admonition, and thot it might be retained by the retaining ears.

Abdullah Yusuf Ali

That We might make it a Message unto you, and that ears (that should hear the tale and) retain its memory should bear its (lessons) in remembrance.

Abul Ala Maududi

so that We might make it an instructive event for you, and retentive ears might preserve its memory.

Ahmed Ali

In order to make it a warning for you, and that the ear retentive may preserve it.

Ahmed Raza Khan

In order to make it a remembrance for you, and in order that the ears that store may remember.

Ali Quli Qarai

that We might make it a reminder for you, and that receptive ears might remember it.

Ali Ünal

So that We might make it a reminder for you (to be transmitted from generation to generation), and that heeding ears might take it in and retain it.

Amatul Rahman Omar

(We relate these events to you) so that We might make them an example for you (O mankind!), and so that the listening ear might listen (and bear in mind).

English Literal

To make/put it for you (as) a reminder, and comprehending/perceiving ears accept/understand it .

Faridul Haque

In order to make it a remembrance for you, and in order that the ears that store may remember.

Hamid S. Aziz

So that We may make it a reminder to you, and that the retaining ear might retain it (in memory).

Hilali & Khan

That We might make it a remembrance for you, and the keen ear (person) may (hear and) understand it.

Maulana Mohammad Ali

And the earth and the mountains are borne away and crushed with one crash --

Mohammad Habib Shakir

So that We may make it a reminder to you, and that the retaining ear might retain it.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

That We might make it a memorial for you, and that remembering ears (that heard the story) might remember.

Muhammad Sarwar

as a lesson for you, but only attentive ears will retain it.

Qaribullah & Darwish

making it a Reminder for you, for all attentive ears to retain.

Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

That We might make it an admonition for you and that it might be retained by the retaining ears.

Wahiduddin Khan

so that We might make it a reminder for you and so that attentive ears might retain it.

Talal Itani

To make it a lesson for you—so that retaining ears may retain it.

Tafsir jalalayn

so that We might make it, namely, this act, the saving of the believers and the destruction of the disbelievers, a reminder, a lesson, for you and that receptive ears, [ears] which remember what they hear, might remember it.

Tafseer Ibn Kathir

لِنَجْعَلَهَا لَكُمْ تَذْكِرَةً

That We might make it an admonition for you,

The pronoun "it" here refers to the species of the object (ships) due to the general meaning alluding to this. Thus, the meaning is, `We caused its type of creation (ships) to remain (in the earth) for you, so that you ride upon the currents of the water in the seas. '

This is as Allah says,

وَجَعَلَ لَكُمْ مِّنَ الْفُلْكِ وَالاٌّنْعَـمِ مَا تَرْكَبُونَلِتَسْتَوُواْ عَلَى ظُهُورِهِ ثُمَّ تَذْكُرُواْ نِعْمَةَ رَبِّكُمْ إِذَا اسْتَوَيْتُمْ عَلَيْهِ

and has appointed for you ships and cattle on which you ride; In order that you may mount on their backs, and then may remember the favor of your Lord when you mount thereon. (43;12,13)

And Allah said,

وَءَايَةٌ لَّهُمْ أَنَّا حَمَلْنَا ذُرِّيَّتَهُمْ فِى الْفُلْكِ الْمَشْحُونِ

وَخَلَقْنَا لَهُمْ مِّن مِّثْلِهِ مَا يَرْكَبُونَ

And an Ayah for them is that We bore their offspring in the laden ship. And We have created for them of the like thereunto, on which they ride. (36;41,42)

Qatadah said,

"Allah caused this ship to remain until the first people of this Ummah saw it."

However, the first view (that it refers to all ships in general) is the most apparent.

Allah continues saying,

وَتَعِيَهَا أُذُنٌ وَاعِيَةٌ




and that it might be retained by the retaining ears.

meaning, that a receptive ear may understand and reflect upon this bounty.

Ibn `Abbas said,

"This means an ear that is retentive and hearing."

Qatadah said,
أُذُنٌ وَاعِيَةٌ
(by the retaining ears), means;

"An ear that Allah gives intelligence, so it benefits by what it hears from Allah's Book."

Ad-Dahhak said,
وَتَعِيَهَا أُذُنٌ وَاعِيَةٌ
(and that it might be retained by the retaining ears). means,

"An ear that hears it and retains it, meaning the person who has sound hearing, and correct intellect."

And this is general concerning everyone who understands and retains