Al-Qur'an Surah Al-Haqqah Verse 11
Al-Haqqah [69]: 11 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer
اِنَّا لَمَّا طَغَا الْمَاۤءُ حَمَلْنٰكُمْ فِى الْجَارِيَةِۙ (الحاقة : ٦٩)
- innā
- إِنَّا
- Indeed We
- lammā
- لَمَّا
- when
- ṭaghā
- طَغَا
- overflowed
- l-māu
- ٱلْمَآءُ
- the water
- ḥamalnākum
- حَمَلْنَٰكُمْ
- We carried you
- fī
- فِى
- in
- l-jāriyati
- ٱلْجَارِيَةِ
- the sailing (ship)
Transliteration:
Innaa lammaa taghal maaa'u hamalnaakum fil jaariyah(QS. al-Ḥāq̈q̈ah:11)
English / Sahih Translation:
Indeed, when the water overflowed, We carried you [i.e., your ancestors] in the sailing ship (QS. Al-Haqqah, ayah 11)
Mufti Taqi Usmani
When the water overflowed (in the Deluge of NūH), We let you (O mankind,) board the floating ship,
Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Indeed, when the floodwater had overflowed, We carried you[[ i.e., your ancestors. ]] in the floating Ark ˹with Noah˺,
Ruwwad Translation Center
Indeed, when the floodwater overflowed, We carried you [O humans] in the sailing Ark,
A. J. Arberry
Lo, when the waters rose, We bore you in the running ship
Abdul Haleem
We saved you in the floating ship,
Abdul Majid Daryabadi
Verily We! when the water rose, We bare you upon the traversing ark.
Abdullah Yusuf Ali
We, when the water (of Noah's Flood) overflowed beyond its limits, carried you (mankind), in the floating (Ark),
Abul Ala Maududi
Verily when the water rose to great heights, We bore you upon a floating vessel (i.e. the Ark)
Ahmed Ali
When the water rose in flood, We bore you in the ark,
Ahmed Raza Khan
Indeed when the water swelled up, We boarded you onto the ship.
Ali Quli Qarai
Indeed when the Flood rose high, We carried you in a floating ark,
Ali Ünal
It was We Who, when the water (of the Flood in the time of Noah) burst beyond limits, carried you (i.e. your believing ancestors) in the on-moving Ark,
Amatul Rahman Omar
(Similarly Noah was disobeyed) and no sooner did the water (begin to) rise high than We carried (people like) you in the floating Ark.
English Literal
We (E) when the water became elevated (over flowed)/violent , We carried/lifted you in the ship/flowing .
Faridul Haque
Indeed when the water swelled up, We boarded you onto the ship.
Hamid S. Aziz
Surely We bore you (mankind) up in the Ark when the water rose high,
Hilali & Khan
Verily! When the water rose beyond its limits [Nuh's (Noah) Flood], We carried you (mankind) in the floating [ship that was constructed by Nuh (Noah)].
Maulana Mohammad Ali
So when the trumpet is blown with a single blast,
Mohammad Habib Shakir
Surely We bore you up in the ship when the water rose high,
Mohammed Marmaduke William Pickthall
Lo! when the waters rose, We carried you upon the ship
Muhammad Sarwar
When the flood rose high and covered the whole land, We carried you in the Ark.
Qaribullah & Darwish
And when the waters rose (high) We carried you in the sailing (Ark),
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
Verily, when the water rose beyond its limits, We carried you in the ship.
Wahiduddin Khan
But We bore you away in the Ark, when the waters rose high,
Talal Itani
When the waters overflowed, We carried you in the cruising ship.
Tafsir jalalayn
Truly when the waters rose high, [when] they rose above all things including mountains and otherwise at the time of the Flood, We carried you, meaning, your forefathers, you being in their loins, in the sailing vessel, the ark which Noah built and by which he and those with him were saved while all the others drowned,
Tafseer Ibn Kathir
إِنَّا لَمَّا طَغَى الْمَاء
Verily, when the water rose beyond its limits,
meaning, it rose up over its shores by the leave of Allah and it overcame all that existed.
Ibn `Abbas and others said,
"The water rising beyond its boundary means it increased abundantly."
This happened due to the supplication of Nuh against his people when they denied him, opposed him and worshipped other than Allah. Therefore, Allah answered his supplication and the people of the earth were covered with the flood except for those who were with Nuh in the ship. Thus, are humans all from the loins of Nuh and his progeny.
For this reason Allah reminds humanity of His blessing,
إِنَّا لَمَّا طَغَى الْمَاء حَمَلْنَاكُمْ فِي الْجَارِيَةِ
Verily, when the water rose beyond its limits, We carried you in the ship.
meaning, a ship running along upon the surface of the water