Skip to content

Al-Qur'an Surah Al-Haqqah Verse 11

Al-Haqqah [69]: 11 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer

اِنَّا لَمَّا طَغَا الْمَاۤءُ حَمَلْنٰكُمْ فِى الْجَارِيَةِۙ (الحاقة : ٦٩)

innā
إِنَّا
Indeed We
lammā
لَمَّا
when
ṭaghā
طَغَا
overflowed
l-māu
ٱلْمَآءُ
the water
ḥamalnākum
حَمَلْنَٰكُمْ
We carried you
فِى
in
l-jāriyati
ٱلْجَارِيَةِ
the sailing (ship)

Transliteration:

Innaa lammaa taghal maaa'u hamalnaakum fil jaariyah (QS. al-Ḥāq̈q̈ah:11)

English / Sahih Translation:

Indeed, when the water overflowed, We carried you [i.e., your ancestors] in the sailing ship (QS. Al-Haqqah, ayah 11)

Mufti Taqi Usmani

When the water overflowed (in the Deluge of NūH), We let you (O mankind,) board the floating ship,

Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Indeed, when the floodwater had overflowed, We carried you[[ i.e., your ancestors. ]] in the floating Ark ˹with Noah˺,

Ruwwad Translation Center

Indeed, when the floodwater overflowed, We carried you [O humans] in the sailing Ark,

A. J. Arberry

Lo, when the waters rose, We bore you in the running ship

Abdul Haleem

We saved you in the floating ship,

Abdul Majid Daryabadi

Verily We! when the water rose, We bare you upon the traversing ark.

Abdullah Yusuf Ali

We, when the water (of Noah's Flood) overflowed beyond its limits, carried you (mankind), in the floating (Ark),

Abul Ala Maududi

Verily when the water rose to great heights, We bore you upon a floating vessel (i.e. the Ark)

Ahmed Ali

When the water rose in flood, We bore you in the ark,

Ahmed Raza Khan

Indeed when the water swelled up, We boarded you onto the ship.

Ali Quli Qarai

Indeed when the Flood rose high, We carried you in a floating ark,

Ali Ünal

It was We Who, when the water (of the Flood in the time of Noah) burst beyond limits, carried you (i.e. your believing ancestors) in the on-moving Ark,

Amatul Rahman Omar

(Similarly Noah was disobeyed) and no sooner did the water (begin to) rise high than We carried (people like) you in the floating Ark.

English Literal

We (E) when the water became elevated (over flowed)/violent , We carried/lifted you in the ship/flowing .

Faridul Haque

Indeed when the water swelled up, We boarded you onto the ship.

Hamid S. Aziz

Surely We bore you (mankind) up in the Ark when the water rose high,

Hilali & Khan

Verily! When the water rose beyond its limits [Nuh's (Noah) Flood], We carried you (mankind) in the floating [ship that was constructed by Nuh (Noah)].

Maulana Mohammad Ali

So when the trumpet is blown with a single blast,

Mohammad Habib Shakir

Surely We bore you up in the ship when the water rose high,

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Lo! when the waters rose, We carried you upon the ship

Muhammad Sarwar

When the flood rose high and covered the whole land, We carried you in the Ark.

Qaribullah & Darwish

And when the waters rose (high) We carried you in the sailing (Ark),

Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

Verily, when the water rose beyond its limits, We carried you in the ship.

Wahiduddin Khan

But We bore you away in the Ark, when the waters rose high,

Talal Itani

When the waters overflowed, We carried you in the cruising ship.

Tafsir jalalayn

Truly when the waters rose high, [when] they rose above all things including mountains and otherwise at the time of the Flood, We carried you, meaning, your forefathers, you being in their loins, in the sailing vessel, the ark which Noah built and by which he and those with him were saved while all the others drowned,

Tafseer Ibn Kathir

إِنَّا لَمَّا طَغَى الْمَاء

Verily, when the water rose beyond its limits,

meaning, it rose up over its shores by the leave of Allah and it overcame all that existed.

Ibn `Abbas and others said,

"The water rising beyond its boundary means it increased abundantly."

This happened due to the supplication of Nuh against his people when they denied him, opposed him and worshipped other than Allah. Therefore, Allah answered his supplication and the people of the earth were covered with the flood except for those who were with Nuh in the ship. Thus, are humans all from the loins of Nuh and his progeny.

For this reason Allah reminds humanity of His blessing,

إِنَّا لَمَّا طَغَى الْمَاء حَمَلْنَاكُمْ فِي الْجَارِيَةِ


Verily, when the water rose beyond its limits, We carried you in the ship.

meaning, a ship running along upon the surface of the water