Skip to content

Al-Qur'an Surah Al-Haqqah Verse 10

Al-Haqqah [69]: 10 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer

فَعَصَوْا رَسُوْلَ رَبِّهِمْ فَاَخَذَهُمْ اَخْذَةً رَّابِيَةً (الحاقة : ٦٩)

faʿaṣaw
فَعَصَوْا۟
And they disobeyed
rasūla
رَسُولَ
(the) Messenger
rabbihim
رَبِّهِمْ
(of) their Lord
fa-akhadhahum
فَأَخَذَهُمْ
so He seized them
akhdhatan
أَخْذَةً
(with) a seizure
rābiyatan
رَّابِيَةً
exceeding

Transliteration:

Fa'ansaw Rasoola Rabbihim fa akhazahum akhzatar raabiyah (QS. al-Ḥāq̈q̈ah:10)

English / Sahih Translation:

And they disobeyed the messenger of their Lord, so He seized them with a seizure exceeding [in severity]. (QS. Al-Haqqah, ayah 10)

Mufti Taqi Usmani

and they disobeyed the messenger of their Lord, so He seized them with an extremely severe seizure.

Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

each disobeying their Lord’s messenger, so He seized them with a crushing grip.

Ruwwad Translation Center

each disobeying the messenger of their Lord, so He seized them with a severe punishment.

A. J. Arberry

and they rebelled against the Messenger of their Lord, and He seized them with a surpassing grip.

Abdul Haleem

But when the Flood rose high,

Abdul Majid Daryabadi

And they disobeyed their Lord's apostle, so He laid hold of them with a grip increasing.

Abdullah Yusuf Ali

And disobeyed (each) the messenger of their Lord; so He punished them with an abundant Penalty.

Abul Ala Maududi

They did not follow the Messenger of their Lord, and so He seized them with a severe grip.

Ahmed Ali

When they disobeyed the apostle of their Lord He seized them with an overwhelming punishment.

Ahmed Raza Khan

They therefore disobeyed the Noble Messengers of their Lord – so He seized them with an intense seizure.

Ali Quli Qarai

They disobeyed the apostle of their Lord, so He seized them with a terrible seizing.

Ali Ünal

And they rebelled against their Lord’s Messenger (sent to each to warn them), and so He took hold of them with a severe seizing.

Amatul Rahman Omar

They disobeyed (in their respective times) the Messenger of their Lord, so He seized them with an ever-increasing punishment.

English Literal

So they disobeyed their Lord`s messenger, so He punished them an increased spellbinding (devastating) punishment .

Faridul Haque

They therefore disobeyed the Noble Messengers of their Lord – so He seized them with an intense seizure.

Hamid S. Aziz

And they disobeyed the Messengers of their Lord, so He punished them with a severe punishment.

Hilali & Khan

And they disobeyed their Lord's Messenger, so He punished them with a strong punishment.

Maulana Mohammad Ali

That We might make it a reminder for you, and that the retaining ear might retain it.

Mohammad Habib Shakir

And they disobeyed the Apostle of their Lord, so He punished them with a vehement punishment.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

And they disobeyed the messenger of their Lord, therefor did He grip them with a tightening grip.

Muhammad Sarwar

They disobeyed the Messenger of their Lord and He seized them with torment which increased with time.

Qaribullah & Darwish

and rebelled against their Lord's Messenger. So He took them with a stern taking.

Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

And they disobeyed their Lord's Messenger, so He seized them with a punishment that was Rabiyah.

Wahiduddin Khan

They defied their Lord's messenger, so He seized them with an ever-tightening grip.

Talal Itani

But they disobeyed the messenger of their Lord, so He seized them with an overpowering grip.

Tafsir jalalayn

Then they disobeyed the messenger of their Lord, namely, Lot and others, so He seized them with a devastating blow, one surpassing others in its severity.

Tafseer Ibn Kathir

فَعَصَوْا رَسُولَ رَبِّهِمْ

And they disobeyed their Lord's Messenger,

meaning they were all of the same type, they all denied the Messenger of Allah who was sent to them.

As Allah says, (38;14)

كُلٌّ كَذَّبَ الرُّسُلَ فَحَقَّ وَعِيدِ

Everyone of them denied the Messengers, so My threat took effect.

So whoever denies a Messenger, then verily, he denies all of the Messengers.

This is as Allah says,

كَذَّبَتْ قَوْمُ نُوحٍ الْمُرْسَلِينَ

The people of Nuh belied the Messengers,

كَذَّبَتْ عَادٌ الْمُرْسَلِينَ
`Ad belied the Messengers.

كَذَّبَتْ ثَمُودُ الْمُرْسَلِينَ
Thamud belied the Messengers.

However, only one Messenger came to every nation. Thus, Allah says here,

فَعَصَوْا رَسُولَ رَبِّهِمْ

فَأَخَذَهُمْ أَخْذَةً رَّابِيَةً



And they disobeyed their Lord's Messenger, so He seized them with a punishment that was Rabiyah.
Rabiyah means, great, severe and painful.

Mujahid said, "Rabiyah means severe."

As-Suddi said, "It means destructive."
A Reminder about the Blessing of the Ship

Then, Allah says