Al-Qur'an Surah Al-Haqqah Verse 10
Al-Haqqah [69]: 10 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer
فَعَصَوْا رَسُوْلَ رَبِّهِمْ فَاَخَذَهُمْ اَخْذَةً رَّابِيَةً (الحاقة : ٦٩)
- faʿaṣaw
- فَعَصَوْا۟
- And they disobeyed
- rasūla
- رَسُولَ
- (the) Messenger
- rabbihim
- رَبِّهِمْ
- (of) their Lord
- fa-akhadhahum
- فَأَخَذَهُمْ
- so He seized them
- akhdhatan
- أَخْذَةً
- (with) a seizure
- rābiyatan
- رَّابِيَةً
- exceeding
Transliteration:
Fa'ansaw Rasoola Rabbihim fa akhazahum akhzatar raabiyah(QS. al-Ḥāq̈q̈ah:10)
English / Sahih Translation:
And they disobeyed the messenger of their Lord, so He seized them with a seizure exceeding [in severity]. (QS. Al-Haqqah, ayah 10)
Mufti Taqi Usmani
and they disobeyed the messenger of their Lord, so He seized them with an extremely severe seizure.
Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
each disobeying their Lord’s messenger, so He seized them with a crushing grip.
Ruwwad Translation Center
each disobeying the messenger of their Lord, so He seized them with a severe punishment.
A. J. Arberry
and they rebelled against the Messenger of their Lord, and He seized them with a surpassing grip.
Abdul Haleem
But when the Flood rose high,
Abdul Majid Daryabadi
And they disobeyed their Lord's apostle, so He laid hold of them with a grip increasing.
Abdullah Yusuf Ali
And disobeyed (each) the messenger of their Lord; so He punished them with an abundant Penalty.
Abul Ala Maududi
They did not follow the Messenger of their Lord, and so He seized them with a severe grip.
Ahmed Ali
When they disobeyed the apostle of their Lord He seized them with an overwhelming punishment.
Ahmed Raza Khan
They therefore disobeyed the Noble Messengers of their Lord – so He seized them with an intense seizure.
Ali Quli Qarai
They disobeyed the apostle of their Lord, so He seized them with a terrible seizing.
Ali Ünal
And they rebelled against their Lord’s Messenger (sent to each to warn them), and so He took hold of them with a severe seizing.
Amatul Rahman Omar
They disobeyed (in their respective times) the Messenger of their Lord, so He seized them with an ever-increasing punishment.
English Literal
So they disobeyed their Lord`s messenger, so He punished them an increased spellbinding (devastating) punishment .
Faridul Haque
They therefore disobeyed the Noble Messengers of their Lord – so He seized them with an intense seizure.
Hamid S. Aziz
And they disobeyed the Messengers of their Lord, so He punished them with a severe punishment.
Hilali & Khan
And they disobeyed their Lord's Messenger, so He punished them with a strong punishment.
Maulana Mohammad Ali
That We might make it a reminder for you, and that the retaining ear might retain it.
Mohammad Habib Shakir
And they disobeyed the Apostle of their Lord, so He punished them with a vehement punishment.
Mohammed Marmaduke William Pickthall
And they disobeyed the messenger of their Lord, therefor did He grip them with a tightening grip.
Muhammad Sarwar
They disobeyed the Messenger of their Lord and He seized them with torment which increased with time.
Qaribullah & Darwish
and rebelled against their Lord's Messenger. So He took them with a stern taking.
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
And they disobeyed their Lord's Messenger, so He seized them with a punishment that was Rabiyah.
Wahiduddin Khan
They defied their Lord's messenger, so He seized them with an ever-tightening grip.
Talal Itani
But they disobeyed the messenger of their Lord, so He seized them with an overpowering grip.
Tafsir jalalayn
Then they disobeyed the messenger of their Lord, namely, Lot and others, so He seized them with a devastating blow, one surpassing others in its severity.
Tafseer Ibn Kathir
فَعَصَوْا رَسُولَ رَبِّهِمْ
And they disobeyed their Lord's Messenger,
meaning they were all of the same type, they all denied the Messenger of Allah who was sent to them.
As Allah says, (38;14)
كُلٌّ كَذَّبَ الرُّسُلَ فَحَقَّ وَعِيدِ
Everyone of them denied the Messengers, so My threat took effect.
So whoever denies a Messenger, then verily, he denies all of the Messengers.
This is as Allah says,
كَذَّبَتْ قَوْمُ نُوحٍ الْمُرْسَلِينَ
The people of Nuh belied the Messengers,
كَذَّبَتْ عَادٌ الْمُرْسَلِينَ
`Ad belied the Messengers.
كَذَّبَتْ ثَمُودُ الْمُرْسَلِينَ
Thamud belied the Messengers.
However, only one Messenger came to every nation. Thus, Allah says here,
فَعَصَوْا رَسُولَ رَبِّهِمْ
فَأَخَذَهُمْ أَخْذَةً رَّابِيَةً
And they disobeyed their Lord's Messenger, so He seized them with a punishment that was Rabiyah.
Rabiyah means, great, severe and painful.
Mujahid said, "Rabiyah means severe."
As-Suddi said, "It means destructive."
A Reminder about the Blessing of the Ship
Then, Allah says