Al-Qur'an Surah Al-Qalam Verse 9
Al-Qalam [68]: 9 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer
وَدُّوْا لَوْ تُدْهِنُ فَيُدْهِنُوْنَۚ (القلم : ٦٨)
- waddū
- وَدُّوا۟
- They wish
- law
- لَوْ
- that
- tud'hinu
- تُدْهِنُ
- you should compromise
- fayud'hinūna
- فَيُدْهِنُونَ
- so they would compromise
Transliteration:
Waddoo law tudhinu fa-yudhinoon(QS. al-Q̈alam:9)
English / Sahih Translation:
They wish that you would soften [in your position], so they would soften [toward you]. (QS. Al-Qalam, ayah 9)
Mufti Taqi Usmani
They wish that you become flexible (in your faith), so that they should become flexible (in their hostile attitude.)
Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
They wish you would compromise so they would yield ˹to you˺.
Ruwwad Translation Center
They wish that you would compromise so they would too compromise.
A. J. Arberry
They wish that thou shouldst compromise, then they would compromise.
Abdul Haleem
they want you to compromise with them and then they will compromise with you––
Abdul Majid Daryabadi
Fain would they that thou shouldst be pliant, so that they will be pliant.
Abdullah Yusuf Ali
Their desire is that thou shouldst be pliant; so would they be pliant.
Abul Ala Maududi
they would wish you to be pliant so that they too may be pliant.
Ahmed Ali
They only want that you should relent, so that they may come to terms.
Ahmed Raza Khan
They wish that in some way you may yield, so they too might soften their stand.
Ali Quli Qarai
who are eager that you should be flexible, so that they [too] may be flexible [towards you].
Ali Ünal
They wish you to compromise (with them in matters of faith), so they would compromise (with you).
Amatul Rahman Omar
They wish you to be (dishonestly) pliant (and not condemn their evil deeds in strong language) so they (too) would (in return) adopt a conciliatory attitude.
English Literal
They wished/desired if you grease/flatter with hypocrisy , so they grease/flatter with hypocrisy .
Faridul Haque
They wish that in some way you may yield, so they too might soften their stand.
Hamid S. Aziz
They desire that you should be pliant (or compromise) so they too would be pliant (compromise).
Hilali & Khan
They wish that you should compromise (in religion out of courtesy) with them, so they (too) would compromise with you.
Maulana Mohammad Ali
Defamer, going about with slander,
Mohammad Habib Shakir
They wish that you should be pliant so they (too) would be pliant.
Mohammed Marmaduke William Pickthall
Who would have had thee compromise, that they may compromise.
Muhammad Sarwar
They would like you to relent to them so that they could also relent towards you.
Qaribullah & Darwish
they wish you would compromise, then, they would compromise.
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
They wish that you should compromise with them, so they (too) would compromise with you.
Wahiduddin Khan
They want you to make concessions to them and then they will reciprocate.
Talal Itani
They would like you to compromise, so they would compromise.
Tafsir jalalayn
They desire, they yearn, that (law relates to the verbal action) you should be pliable, [that] you should yield to them, so that they may be pliable [towards you], [so that] they may yield to you (fa-yudhinna is a supplement to tudhinu, `you should be pliable', but if it is understood to be the response to the optative clause of wadd, `they yearn', then [a free standing pronoun] hum should be read as implied before it after the f' [sc. fa-hum yudhinna]).
Tafseer Ibn Kathir
So, do not obey the deniers. They wish that you should compromise with them, so they (too) would compromise with you.
Ibn `Abbas said,
"That you would permit them (their idolatry) and they also would permit you (to practice your religion)."
Mujahid said,
وَدُّوا لَوْ تُدْهِنُ فَيُدْهِنُونَ
(They wish that you should compromise with them, so they (too) would compromise with you).
"This means that you should be quiet about their gods and abandon the truth that you are upon."
Then Allah says,
وَلَا تُطِعْ كُلَّ حَلَّفٍ مَّهِينٍ