Skip to content

Al-Qur'an Surah Al-Qalam Verse 9

Al-Qalam [68]: 9 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer

وَدُّوْا لَوْ تُدْهِنُ فَيُدْهِنُوْنَۚ (القلم : ٦٨)

waddū
وَدُّوا۟
They wish
law
لَوْ
that
tud'hinu
تُدْهِنُ
you should compromise
fayud'hinūna
فَيُدْهِنُونَ
so they would compromise

Transliteration:

Waddoo law tudhinu fa-yudhinoon (QS. al-Q̈alam:9)

English / Sahih Translation:

They wish that you would soften [in your position], so they would soften [toward you]. (QS. Al-Qalam, ayah 9)

Mufti Taqi Usmani

They wish that you become flexible (in your faith), so that they should become flexible (in their hostile attitude.)

Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

They wish you would compromise so they would yield ˹to you˺.

Ruwwad Translation Center

They wish that you would compromise so they would too compromise.

A. J. Arberry

They wish that thou shouldst compromise, then they would compromise.

Abdul Haleem

they want you to compromise with them and then they will compromise with you––

Abdul Majid Daryabadi

Fain would they that thou shouldst be pliant, so that they will be pliant.

Abdullah Yusuf Ali

Their desire is that thou shouldst be pliant; so would they be pliant.

Abul Ala Maududi

they would wish you to be pliant so that they too may be pliant.

Ahmed Ali

They only want that you should relent, so that they may come to terms.

Ahmed Raza Khan

They wish that in some way you may yield, so they too might soften their stand.

Ali Quli Qarai

who are eager that you should be flexible, so that they [too] may be flexible [towards you].

Ali Ünal

They wish you to compromise (with them in matters of faith), so they would compromise (with you).

Amatul Rahman Omar

They wish you to be (dishonestly) pliant (and not condemn their evil deeds in strong language) so they (too) would (in return) adopt a conciliatory attitude.

English Literal

They wished/desired if you grease/flatter with hypocrisy , so they grease/flatter with hypocrisy .

Faridul Haque

They wish that in some way you may yield, so they too might soften their stand.

Hamid S. Aziz

They desire that you should be pliant (or compromise) so they too would be pliant (compromise).

Hilali & Khan

They wish that you should compromise (in religion out of courtesy) with them, so they (too) would compromise with you.

Maulana Mohammad Ali

Defamer, going about with slander,

Mohammad Habib Shakir

They wish that you should be pliant so they (too) would be pliant.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Who would have had thee compromise, that they may compromise.

Muhammad Sarwar

They would like you to relent to them so that they could also relent towards you.

Qaribullah & Darwish

they wish you would compromise, then, they would compromise.

Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

They wish that you should compromise with them, so they (too) would compromise with you.

Wahiduddin Khan

They want you to make concessions to them and then they will reciprocate.

Talal Itani

They would like you to compromise, so they would compromise.

Tafsir jalalayn

They desire, they yearn, that (law relates to the verbal action) you should be pliable, [that] you should yield to them, so that they may be pliable [towards you], [so that] they may yield to you (fa-yudhinna is a supplement to tudhinu, `you should be pliable', but if it is understood to be the response to the optative clause of wadd, `they yearn', then [a free standing pronoun] hum should be read as implied before it after the f' [sc. fa-hum yudhinna]).

Tafseer Ibn Kathir

So, do not obey the deniers. They wish that you should compromise with them, so they (too) would compromise with you.

Ibn `Abbas said,

"That you would permit them (their idolatry) and they also would permit you (to practice your religion)."

Mujahid said,
وَدُّوا لَوْ تُدْهِنُ فَيُدْهِنُونَ
(They wish that you should compromise with them, so they (too) would compromise with you).

"This means that you should be quiet about their gods and abandon the truth that you are upon."

Then Allah says,

وَلَا تُطِعْ كُلَّ حَلَّفٍ مَّهِينٍ