Al-Qur'an Surah Al-Qalam Verse 8
Al-Qalam [68]: 8 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer
فَلَا تُطِعِ الْمُكَذِّبِيْنَ (القلم : ٦٨)
- falā
- فَلَا
- So (do) not
- tuṭiʿi
- تُطِعِ
- obey
- l-mukadhibīna
- ٱلْمُكَذِّبِينَ
- the deniers
Transliteration:
Falaa tuti'il mukazzibeen(QS. al-Q̈alam:8)
English / Sahih Translation:
Then do not obey the deniers. (QS. Al-Qalam, ayah 8)
Mufti Taqi Usmani
So, do not obey those who reject (the true faith.)
Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
So do not give in to the deniers.
Ruwwad Translation Center
So do not obey the deniers.
A. J. Arberry
So obey thou not those who cry lies.
Abdul Haleem
So do not yield to those who deny the truth––
Abdul Majid Daryabadi
Wherefore obey not thou the beliers.
Abdullah Yusuf Ali
So hearken not to those who deny (the Truth).
Abul Ala Maududi
Do not, then, yield to those who reject the Truth, decrying it as false;
Ahmed Ali
So do not comply with those who deny:
Ahmed Raza Khan
Therefore do not listen to the deniers.
Ali Quli Qarai
So do not obey the deniers,
Ali Ünal
So pay no heed to (the desires of) those who persistently deny (God’s Message).
Amatul Rahman Omar
So do not listen to those who cry lies to (the Truth).
English Literal
So do not obey the liars/deniers/falsifiers.
Faridul Haque
Therefore do not listen to the deniers.
Hamid S. Aziz
So do not yield to the rejecters.
Hilali & Khan
So (O Muhammad SAW) obey not the deniers [(of Islamic Monotheism those who belie the Verses of Allah), the Oneness of Allah, and the Messenger of Allah (Muhammad SAW), etc.]
Maulana Mohammad Ali
And obey not any mean swearer,
Mohammad Habib Shakir
So do not yield to the rejecters.
Mohammed Marmaduke William Pickthall
Therefor obey not thou the rejecters
Muhammad Sarwar
Do not yield to those who reject the Truth.
Qaribullah & Darwish
Therefore, do not obey those who belie,
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
So, do not obey the deniers.
Wahiduddin Khan
Do not give in to the deniers of truth.
Talal Itani
So do not obey the deniers.
Tafsir jalalayn
So do not obey the deniers.
Tafseer Ibn Kathir
Prohibition of giving in to the Pressure of the Disbelievers and Their Suggestions, and that They like to meet in the Middle of the Path
Allah says, `just as We have favored you and given you the upright legislation and great (standard of) character,'
فَلَ تُطِعِ الْمُكَذِّبِينَ
وَدُّوا لَوْ تُدْهِنُ فَيُدْهِنُونَ