Skip to content

Al-Qur'an Surah Al-Qalam Verse 8

Al-Qalam [68]: 8 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer

فَلَا تُطِعِ الْمُكَذِّبِيْنَ (القلم : ٦٨)

falā
فَلَا
So (do) not
tuṭiʿi
تُطِعِ
obey
l-mukadhibīna
ٱلْمُكَذِّبِينَ
the deniers

Transliteration:

Falaa tuti'il mukazzibeen (QS. al-Q̈alam:8)

English / Sahih Translation:

Then do not obey the deniers. (QS. Al-Qalam, ayah 8)

Mufti Taqi Usmani

So, do not obey those who reject (the true faith.)

Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

So do not give in to the deniers.

Ruwwad Translation Center

So do not obey the deniers.

A. J. Arberry

So obey thou not those who cry lies.

Abdul Haleem

So do not yield to those who deny the truth––

Abdul Majid Daryabadi

Wherefore obey not thou the beliers.

Abdullah Yusuf Ali

So hearken not to those who deny (the Truth).

Abul Ala Maududi

Do not, then, yield to those who reject the Truth, decrying it as false;

Ahmed Ali

So do not comply with those who deny:

Ahmed Raza Khan

Therefore do not listen to the deniers.

Ali Quli Qarai

So do not obey the deniers,

Ali Ünal

So pay no heed to (the desires of) those who persistently deny (God’s Message).

Amatul Rahman Omar

So do not listen to those who cry lies to (the Truth).

English Literal

So do not obey the liars/deniers/falsifiers.

Faridul Haque

Therefore do not listen to the deniers.

Hamid S. Aziz

So do not yield to the rejecters.

Hilali & Khan

So (O Muhammad SAW) obey not the deniers [(of Islamic Monotheism those who belie the Verses of Allah), the Oneness of Allah, and the Messenger of Allah (Muhammad SAW), etc.]

Maulana Mohammad Ali

And obey not any mean swearer,

Mohammad Habib Shakir

So do not yield to the rejecters.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Therefor obey not thou the rejecters

Muhammad Sarwar

Do not yield to those who reject the Truth.

Qaribullah & Darwish

Therefore, do not obey those who belie,

Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

So, do not obey the deniers.

Wahiduddin Khan

Do not give in to the deniers of truth.

Talal Itani

So do not obey the deniers.

Tafsir jalalayn

So do not obey the deniers.

Tafseer Ibn Kathir

Prohibition of giving in to the Pressure of the Disbelievers and Their Suggestions, and that They like to meet in the Middle of the Path

Allah says, `just as We have favored you and given you the upright legislation and great (standard of) character,'

فَلَ تُطِعِ الْمُكَذِّبِينَ




وَدُّوا لَوْ تُدْهِنُ فَيُدْهِنُونَ