Al-Qur'an Surah Al-Qalam Verse 7
Al-Qalam [68]: 7 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer
اِنَّ رَبَّكَ هُوَ اَعْلَمُ بِمَنْ ضَلَّ عَنْ سَبِيْلِهٖۖ وَهُوَ اَعْلَمُ بِالْمُهْتَدِيْنَ (القلم : ٦٨)
- inna
- إِنَّ
- Indeed
- rabbaka
- رَبَّكَ
- your Lord
- huwa
- هُوَ
- He
- aʿlamu
- أَعْلَمُ
- (is) most knowing
- biman
- بِمَن
- of (he) who
- ḍalla
- ضَلَّ
- has strayed
- ʿan
- عَن
- from
- sabīlihi
- سَبِيلِهِۦ
- His way
- wahuwa
- وَهُوَ
- and He
- aʿlamu
- أَعْلَمُ
- (is) most knowing
- bil-muh'tadīna
- بِٱلْمُهْتَدِينَ
- of the guided ones
Transliteration:
Innaa Rabbaka Huwa a'lamu biman dalla 'an sabeelihee wa Huwa a'lamu bilmuhtadeen(QS. al-Q̈alam:7)
English / Sahih Translation:
Indeed, your Lord is most knowing of who has gone astray from His way, and He is most knowing of the [rightly] guided. (QS. Al-Qalam, ayah 7)
Mufti Taqi Usmani
Surely your Lord knows best who has strayed from his way, and He is well aware of those who are on the right path.
Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Surely your Lord ˹alone˺ knows best who has strayed from His Way and who is ˹rightly˺ guided.
Ruwwad Translation Center
Indeed, your Lord alone knows best who has strayed from His way and those who are rightly guided.
A. J. Arberry
Surely thy Lord knows very well those who have gone astray from His way, and He knows very well those who are guided.
Abdul Haleem
Your Lord knows best who strays from His path and who is rightly guided.
Abdul Majid Daryabadi
Verily thy Lord! He is the best Knower of him who strayeth from His path, and He is the best Knower of the guided one,
Abdullah Yusuf Ali
Verily it is thy Lord that knoweth best, which (among men) hath strayed from His Path; and He knoweth best those who receive (true) Guidance.
Abul Ala Maududi
Surely your Lord knows well those who have strayed from His Way just as He knows well those who are on the Right Way.
Ahmed Ali
Verily your Lord knows those who have gone astray from His path, and He knows those who are guided on the way.
Ahmed Raza Khan
Indeed your Lord well knows those who have strayed from His path, and He well knows those who are upon guidance.
Ali Quli Qarai
Indeed your Lord knows best those who stray from His way, and He knows best those who are guided.
Ali Ünal
Surely your Lord is He Who knows best who is astray from His way, and He knows best those who are rightly guided.
Amatul Rahman Omar
Surely, your Lord knows best those who go astray from His path and He (also) knows best those who follow the right guidance.
English Literal
That truly your Lord He is more knowing with who misguided from His way/path , and He is more knowing with the guided.
Faridul Haque
Indeed your Lord well knows those who have strayed from His path, and He well knows those who are upon guidance.
Hamid S. Aziz
Surely your Lord best knows him who errs from His way, and He best knows the followers of the right guidance.
Hilali & Khan
Verily, your Lord knows better, who (among men) has gone astray from His Path, and He knows better those who are guided.
Maulana Mohammad Ali
They wish that thou shouldst be pliant, so they (too) would be pliant.
Mohammad Habib Shakir
Surely your Lord best knows him who errs from His way, and He best knows the followers of the right course.
Mohammed Marmaduke William Pickthall
Lo! thy Lord is Best Aware of him who strayeth from His way, and He is Best Aware of those who walk aright.
Muhammad Sarwar
Your Lord knows best who has gone astray from His path and who is rightly guided.
Qaribullah & Darwish
Indeed, your Lord knows very well those who strayed from His Path, and those who are guided.
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
Verily, your Lord is the best Knower of him who has gone astray from His path, and He is the best Knower of those who are guided.
Wahiduddin Khan
Your Lord knows best who has fallen by the wayside, and who has remained on the true path.
Talal Itani
Your Lord knows best who has strayed from His path, and He knows best the well-guided.
Tafsir jalalayn
Assuredly your Lord knows best those who stray from His way, and He knows best those who are guided, to Him.
Tafseer Ibn Kathir
Verily, your Lord is the best Knower of him who has gone astray from His path, and He is the best Knower of those who are guided.
meaning, `He knows which of the two groups are truly guided among you, and He knows the party that is astray from the truth.