Skip to content

Al-Qur'an Surah Al-Qalam Verse 48

Al-Qalam [68]: 48 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer

فَاصْبِرْ لِحُكْمِ رَبِّكَ وَلَا تَكُنْ كَصَاحِبِ الْحُوْتِۘ اِذْ نَادٰى وَهُوَ مَكْظُوْمٌۗ (القلم : ٦٨)

fa-iṣ'bir
فَٱصْبِرْ
So be patient
liḥuk'mi
لِحُكْمِ
for (the) decision
rabbika
رَبِّكَ
(of) your Lord
walā
وَلَا
and (do) not
takun
تَكُن
be
kaṣāḥibi
كَصَاحِبِ
like (the) companion
l-ḥūti
ٱلْحُوتِ
(of) the fish
idh
إِذْ
when
nādā
نَادَىٰ
he called out
wahuwa
وَهُوَ
while he
makẓūmun
مَكْظُومٌ
(was) distressed

Transliteration:

Fasbir lihkmi rabbika wa laa takun kasaahibil boot; iz naadaa wa huwa makzoom (QS. al-Q̈alam:48)

English / Sahih Translation:

Then be patient for the decision of your Lord, [O Muhammad], and be not like the companion of the fish [i.e., Jonah] when he called out while he was distressed. (QS. Al-Qalam, ayah 48)

Mufti Taqi Usmani

So, remain patient with your Lord’s judgment, and be not like the Man of the Fish, he cried out while he was in anguish.

Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

So be patient with your Lord’s decree, and do not be like ˹Jonah,˺ the Man of the Whale, who cried out ˹to Allah˺, in total distress.[[ While inside the whale. See {21:87} and {37:139}-148.]]

Ruwwad Translation Center

So be patient with the decree of your Lord, and do not be like [Jonah], the man of the Whale, when he cried out in anguish.

A. J. Arberry

So be thou patient under the judgment of thy Lord, and be not as the Man of the Fish, when he called, choking inwardly.

Abdul Haleem

Wait patiently [Prophet] for your Lord’s judgement: do not be like the man in the whale who called out in distress:

Abdul Majid Daryabadi

Be patient thou, then, with thy Lord's judgment, and be thou not like him of the fish, when he cried out while he was in anguish.

Abdullah Yusuf Ali

So wait with patience for the Command of thy Lord, and be not like the Companion of the Fish,- when he cried out in agony.

Abul Ala Maududi

So bear with patience until the Judgement of your Lord comes, and do not belike the man in the fish (i.e., Jonah) who called out, choking with grief:

Ahmed Ali

So wait with patience for the judgement of your Lord, and do not be like (onah) of the fish who called (to his Lord) when he was choked with anger.

Ahmed Raza Khan

Therefore wait for your Lord’s command, and do not be like the one of the fish; who cried out when he was distraught. (Prophet Yunus – peace be upon him.)

Ali Quli Qarai

So submit patiently to the judgement of your Lord, and do not be like the Man of the Fish who called out as he choked with grief.

Ali Ünal

So wait patiently for your Lord’s judgment, and do not be like the companion of the fish, when he called out choking inwardly (with distress).

Amatul Rahman Omar

So persevere patiently (in carrying out) the commandment of your Lord and do not behave like the Man of the big fish (- Jonah) when he called (to his Lord), and he was depressed with grief.

English Literal

So be patient for your Lord`s judgment/rule, and do not be as the large fish`s/whale`s owner/friend/company when he called/cried and he is held/quietened/suppressed.

Faridul Haque

Therefore wait for your Lord’s command, and do not be like the one of the fish; who cried out when he was distraught. (Prophet Yunus - peace be upon him.)

Hamid S. Aziz

So wait patiently for the judgment of your Lord, and be not like the Companion of the Fish (Jonah), when he cried while he was in distress.

Hilali & Khan

So wait with patience for the Decision of your Lord, and be not like the Companion of the Fish, when he cried out (to Us) while he was in deep sorrow. (See the Quran, Verse 21:87).

Maulana Mohammad Ali

Then his Lord chose him, and He made him of the righteous.

Mohammad Habib Shakir

So wait patiently for the judgment of your Lord, and be not like the companion of the fish, when he cried while he was in distress.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

But wait thou for thy Lord's decree, and be not like him of the fish, who cried out in despair.

Muhammad Sarwar

Exercise patience until the promise of your Lord (to punish the unbelievers) comes true. Do not be like Jonah (who left his people without the permission of God; he wanted them to be punished immediately),

Qaribullah & Darwish

So be patient with the judgement of your Lord and do not be like the Companion of the Whale (Jonah), when he called out choking inwardly.

Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

So, wait with patience for the decision of your Lord, and be not like the Companion of the Fish when he cried out (to Us) while he was Makzum.

Wahiduddin Khan

Wait patiently for your Lord's judgement; do not be like the man who, having been swallowed by a whale, called out in distress.

Talal Itani

So wait patiently for the Decision of your Lord, and do not be like the Fellow of the Fish who cried out in despair.

Tafsir jalalayn

So await patiently the judgement of your Lord, regarding them in the way that He wills, and do not be like the one of the whale, in terms of impatience and haste -- this is Jonah, peace be upon him -- who called out, [who] supplicated his Lord, choking with grief, filled with anguish inside the belly of the whale.

Tafseer Ibn Kathir

The Command to be Patient and to refrain from being Hasty like Yunus was

Allah says,

فَاصْبِرْ لِحُكْمِ رَبِّكَ

So wait with patience for the decision of your Lord,

`O Muhammad, persevere against the harm your people cause you and their rejection. For verily, Allah will give you authority over them, and make the final victory for you and your followers in this life and the Hereafter.'

وَلَا تَكُن كَصَاحِبِ الْحُوتِ

and be not like the Companion of the Fish,

meaning, Dhun-Nun, who was Yunus bin Matta, when he went off angry with his people. Various things happened to him, such as riding on a ship at sea, being swallowed by a (large) fish, the fish carrying him off into the ocean, being in the darkness and depth of the sea and hearing the sea's and its dwellers glorification of the Most High, the Most Able (Allah). For He (Allah) is the One Whose execution of divine decree cannot be resisted. After all of this, he (Yunus) called out from the layers of darkness,

أَن لاَّ إِلَـهَ إِلاَّ أَنتَ سُبْحَـنَكَ إِنِّى كُنتُ مِنَ الظَّـلِمِينَ

"That none has the right to be worshipped but You (O Allah), Glorified (and Exalted) are You! Truly, I have been of the wrongdoers." (21;87)

Then Allah said concerning him,

فَاسْتَجَبْنَا لَهُ وَنَجَّيْنَـهُ مِنَ الْغَمِّ وَكَذلِكَ نُنجِـى الْمُوْمِنِينَ

So We answered his call, and delivered him from the distress. And thus We do deliver the believers. (21;88)

Allah also says,

فَلَوْلَا أَنَّهُ كَانَ مِنَ الْمُسَبِّحِينَ

لَلَبِثَ فِى بَطْنِهِ إِلَى يَوْمِ يُبْعَثُونَ

Had he not been of them who glorify Allah, he would have indeed remained inside its belly (the fish) till the Day when they are resurrected. (37;143,144)

So here (in this Surah), Allah says,

إِذْ نَادَى وَهُوَ مَكْظُومٌ




when he cried out (to Us) while he was Makzum.

Ibn Abbas, Mujahid and As-Suddi, all said, "while he was distressed."

لَوْلَا أَن تَدَارَكَهُ نِعْمَةٌ مِّن رَّبِّهِ لَنُبِذَ بِالْعَرَاء وَهُوَ مَذْمُومٌ