Skip to content

Al-Qur'an Surah Al-Qalam Verse 46

Al-Qalam [68]: 46 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer

اَمْ تَسْـَٔلُهُمْ اَجْرًا فَهُمْ مِّنْ مَّغْرَمٍ مُّثْقَلُوْنَۚ (القلم : ٦٨)

am
أَمْ
Or
tasaluhum
تَسْـَٔلُهُمْ
you ask them
ajran
أَجْرًا
a payment
fahum
فَهُم
so they
min
مِّن
from
maghramin
مَّغْرَمٍ
(the) debt
muth'qalūna
مُّثْقَلُونَ
(are) burdened?

Transliteration:

Am tas'aluhum ajran fahum mim maghramim musqaloon (QS. al-Q̈alam:46)

English / Sahih Translation:

Or do you ask of them a payment, so they are by debt burdened down? (QS. Al-Qalam, ayah 46)

Mufti Taqi Usmani

Is it that you ask them for a fee, due to which they are burdened with debt?

Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Or are you asking them for a reward ˹for the message˺ so that they are overburdened by debt?

Ruwwad Translation Center

Or are you asking them for a reward, so they find it too burdensome?

A. J. Arberry

Or askest thou them for a wage, and so they are weighed down with debt?

Abdul Haleem

Do you demand some reward from them that would burden them with debt?

Abdul Majid Daryabadi

Askest thou a hire from them so that they are laden with debt?

Abdullah Yusuf Ali

Or is it that thou dost ask them for a reward, so that they are burdened with a load of debt?-

Abul Ala Maududi

Or are you asking them for some compensation so that they feel burdened with debt?

Ahmed Ali

Do you ask for any compensation from them that they are burdened with want?

Ahmed Raza Khan

Or is it that you (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him) ask any fee from them, so they are burdened with the penalty?

Ali Quli Qarai

Do you ask them for a reward, so that they are weighed down with debt?

Ali Ünal

Or is it that you ask them for a wage (in return for your calling them to Our Word), and so they are weighed down with debt?

Amatul Rahman Omar

(Prophet!) do you ask from them a reward (for conveying to them the Message of prophethood) so that they are weighed down by (this undue) debt (which they find hard to pay)?

English Literal

Or (do) you ask/question them (for) a wage/fee so they are heavy/loaded/burdened from (a) burdensome debt?

Faridul Haque

Or is it that you (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him) ask any fee from them, so they are burdened with the penalty?

Hamid S. Aziz

Or do you ask from them a reward, so that they are burdened with debt?

Hilali & Khan

Or is it that you (O Muhammad SAW) ask them a wage, so that they are heavily burdened with debt?

Maulana Mohammad Ali

So wait patiently for the judgment of thy Lord, and be not like the Companion of the fish, when he cried while he was in distress.

Mohammad Habib Shakir

Or do you ask from them a reward, so that they are burdened with debt?

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Or dost thou (Muhammad) ask a fee from them so that they are heavily taxed?

Muhammad Sarwar

(Muhammad), do you ask for your preaching any recompense which is too heavy a price for them to pay?

Qaribullah & Darwish

Or, do you ask them for a wage, so that they are burdened withdebt?

Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

Or is it that you ask them a wage, so that they are heavily burdened with debt

Wahiduddin Khan

Do you demand some recompense from them that would weigh them down with debt?

Talal Itani

Or do you ask them for a fee, so they are burdened with debt?

Tafsir jalalayn

Or are you asking them a fee, in return for delivering the Message, so that they are weighed down with debt?, [so that they are weighed down] with what they will [have to] give you, and that is why they do not believe.

Tafseer Ibn Kathir

أَمْ عِندَهُمُ الْغَيْبُ فَهُمْ يَكْتُبُونَ