Al-Qur'an Surah Al-Qalam Verse 46
Al-Qalam [68]: 46 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer
اَمْ تَسْـَٔلُهُمْ اَجْرًا فَهُمْ مِّنْ مَّغْرَمٍ مُّثْقَلُوْنَۚ (القلم : ٦٨)
- am
- أَمْ
- Or
- tasaluhum
- تَسْـَٔلُهُمْ
- you ask them
- ajran
- أَجْرًا
- a payment
- fahum
- فَهُم
- so they
- min
- مِّن
- from
- maghramin
- مَّغْرَمٍ
- (the) debt
- muth'qalūna
- مُّثْقَلُونَ
- (are) burdened?
Transliteration:
Am tas'aluhum ajran fahum mim maghramim musqaloon(QS. al-Q̈alam:46)
English / Sahih Translation:
Or do you ask of them a payment, so they are by debt burdened down? (QS. Al-Qalam, ayah 46)
Mufti Taqi Usmani
Is it that you ask them for a fee, due to which they are burdened with debt?
Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Or are you asking them for a reward ˹for the message˺ so that they are overburdened by debt?
Ruwwad Translation Center
Or are you asking them for a reward, so they find it too burdensome?
A. J. Arberry
Or askest thou them for a wage, and so they are weighed down with debt?
Abdul Haleem
Do you demand some reward from them that would burden them with debt?
Abdul Majid Daryabadi
Askest thou a hire from them so that they are laden with debt?
Abdullah Yusuf Ali
Or is it that thou dost ask them for a reward, so that they are burdened with a load of debt?-
Abul Ala Maududi
Or are you asking them for some compensation so that they feel burdened with debt?
Ahmed Ali
Do you ask for any compensation from them that they are burdened with want?
Ahmed Raza Khan
Or is it that you (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him) ask any fee from them, so they are burdened with the penalty?
Ali Quli Qarai
Do you ask them for a reward, so that they are weighed down with debt?
Ali Ünal
Or is it that you ask them for a wage (in return for your calling them to Our Word), and so they are weighed down with debt?
Amatul Rahman Omar
(Prophet!) do you ask from them a reward (for conveying to them the Message of prophethood) so that they are weighed down by (this undue) debt (which they find hard to pay)?
English Literal
Or (do) you ask/question them (for) a wage/fee so they are heavy/loaded/burdened from (a) burdensome debt?
Faridul Haque
Or is it that you (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him) ask any fee from them, so they are burdened with the penalty?
Hamid S. Aziz
Or do you ask from them a reward, so that they are burdened with debt?
Hilali & Khan
Or is it that you (O Muhammad SAW) ask them a wage, so that they are heavily burdened with debt?
Maulana Mohammad Ali
So wait patiently for the judgment of thy Lord, and be not like the Companion of the fish, when he cried while he was in distress.
Mohammad Habib Shakir
Or do you ask from them a reward, so that they are burdened with debt?
Mohammed Marmaduke William Pickthall
Or dost thou (Muhammad) ask a fee from them so that they are heavily taxed?
Muhammad Sarwar
(Muhammad), do you ask for your preaching any recompense which is too heavy a price for them to pay?
Qaribullah & Darwish
Or, do you ask them for a wage, so that they are burdened withdebt?
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
Or is it that you ask them a wage, so that they are heavily burdened with debt
Wahiduddin Khan
Do you demand some recompense from them that would weigh them down with debt?
Talal Itani
Or do you ask them for a fee, so they are burdened with debt?
Tafsir jalalayn
Or are you asking them a fee, in return for delivering the Message, so that they are weighed down with debt?, [so that they are weighed down] with what they will [have to] give you, and that is why they do not believe.
Tafseer Ibn Kathir
أَمْ عِندَهُمُ الْغَيْبُ فَهُمْ يَكْتُبُونَ