Skip to content

Al-Qur'an Surah Al-Qalam Verse 43

Al-Qalam [68]: 43 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer

خَاشِعَةً اَبْصَارُهُمْ تَرْهَقُهُمْ ذِلَّةٌ ۗوَقَدْ كَانُوْا يُدْعَوْنَ اِلَى السُّجُوْدِ وَهُمْ سَالِمُوْنَ (القلم : ٦٨)

khāshiʿatan
خَٰشِعَةً
Humbled
abṣāruhum
أَبْصَٰرُهُمْ
their eyes
tarhaquhum
تَرْهَقُهُمْ
will cover them
dhillatun
ذِلَّةٌۖ
humiliation
waqad
وَقَدْ
And indeed
kānū
كَانُوا۟
they were
yud'ʿawna
يُدْعَوْنَ
called
ilā
إِلَى
to
l-sujūdi
ٱلسُّجُودِ
prostrate
wahum
وَهُمْ
while they
sālimūna
سَٰلِمُونَ
(were) sound

Transliteration:

Khaashi'atan absaaruhum tarhaquhum zillatunw wa qad kaanoo yud'awna ilassujoodi wa hum saalimoon (QS. al-Q̈alam:43)

English / Sahih Translation:

Their eyes humbled, humiliation will cover them. And they used to be invited to prostration while they were sound. (QS. Al-Qalam, ayah 43)

Mufti Taqi Usmani

With their eyes downcast, they will be enveloped by ignominy. They used to be called upon to prostrate when they were healthy (but they did not.)

Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

with eyes downcast, totally covered with disgrace. For they were ˹always˺ called to prostrate ˹in the world˺ when they were fully capable ˹but they chose not to˺.

Ruwwad Translation Center

Their eyes will be downcast, overwhelmed with humiliation, for they were invited to prostrate when they were capable [but they refused].

A. J. Arberry

humbled shall be their eyes, and abasement shall overspread them, for they had been summoned to bow themselves while they were whole.

Abdul Haleem

and their eyes will be downcast and they will be overwhelmed with shame: they were invited to prostrate themselves when they were safe [but refused].

Abdul Majid Daryabadi

Downcast will be their looks; abjectness will overspread them. Surely they had been called upon to Prostrate themselves while yet they were whole.

Abdullah Yusuf Ali

Their eyes will be cast down,- ignominy will cover them; seeing that they had been summoned aforetime to bow in adoration, while they were whole, (and had refused).

Abul Ala Maududi

Their eyes shall be downcast and ignominy shall overwhelm them. For when they were safe and sound, they were summoned to prostrate themselves, (and they refused).

Ahmed Ali

Lowered will be their eyes, disgrace overwhelming them. They had indeed been called to bow in homage when they were free of blame.

Ahmed Raza Khan

With lowered eyes, disgrace overcoming them; and indeed they used to be called to prostrate themselves whilst they were healthy.

Ali Quli Qarai

With a humbled look [in their eyes], they will be overcast by abasement. Certainly, they were summoned to prostrate themselves while they were yet sound.

Ali Ünal

Downcast will be their eyes, with abasement overwhelming them. Assuredly they were called to prostrate while they were yet safe and whole (in this world, but they did not).

Amatul Rahman Omar

Their looks will be downcast and they will be overwhelmed with disgrace. (Before this state of theirs) they had been called upon to prostrate themselves (before God) while they were (still) safe and sound (but they had refused).

English Literal

Their eyesights/understanding (are) humble/submissive , humiliation/disgrace burdens/depresses them , and they had become being called repeatedly to the prostration and they are safe/secure.

Faridul Haque

With lowered eyes, disgrace overcoming them; and indeed they used to be called to prostrate themselves whilst they were healthy.

Hamid S. Aziz

Their looks cast down, abasement shall overtake them seeing that they had been called upon to make obeisance indeed while yet they were safe.

Hilali & Khan

Their eyes will be cast down, ignominy will cover them; they used to be called to prostrate (offer prayers), while they were healthy and good (in the life of the world, but they did not).

Maulana Mohammad Ali

And I bear with them, surely My plan is firm.

Mohammad Habib Shakir

Their looks cast down, abasement shall overtake them; and they were called upon to make obeisance indeed while yet they were safe.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

With eyes downcast, abasement stupefying them. And they had been summoned to prostrate themselves while they were yet unhurt.

Muhammad Sarwar

Their eyes will be lowered and disgrace will cover them. They had certainly been told to prostrate themselves before God when they were safe and sound.

Qaribullah & Darwish

Their eyes will be humbled, and humiliation shall spread over them for they were already ordered to prostrate themselves when they were undiminished.

Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

Their eyes will be cast down and ignominy will cover them; they used to be called to prostrate themselves, while they were.

Wahiduddin Khan

Their eyes will be cast down and they will be covered in shame; they were bidden to prostrate themselves, when they were safe and sound [but they did not obey].

Talal Itani

Their eyes subdued, shame will cover them. They were invited to bow down when they were sound.

Tafsir jalalayn

With humbled (khshi`atan is a circumstantial qualifier referring to the person [of the verb] yud`awna, `they are summoned') that is to say, with abject, gazes, which they do not raise, they will be overcast, enveloped, by abasement; for they had indeed been summoned, in this world, to prostrate themselves while they were yet sound, but they never used to do it, by the fact that they never performed prayer.

Tafseer Ibn Kathir

خَاشِعَةً أَبْصَارُهُمْ تَرْهَقُهُمْ ذِلَّةٌ

Their eyes will be cast down and ignominy will cover them;

means, in the final abode, due to their crimes and arrogance in the worldly life. Thus they will be punished with the opposite of what they did.

وَقَدْ كَانُوا يُدْعَوْنَ إِلَى السُّجُودِ وَهُمْ سَالِمُونَ




they used to be called to prostrate themselves, while they were whole, (and had refused).

When they were called to prostrate in the worldly life, they refused to do so even though they were healthy and secure. Therefore, they will be punished with the lack of ability to do so in the Hereafter. When the Almighty Lord makes Himself visible (before the believers), then the believers will fall down in prostration to Him, but no one of the disbelievers and hypocrites will be able to prostrate. rather, their backs will become one plate. Every time one of them attempts to prostrate, he will bow his neck but will not be able to prostrate. This is just like in the life of this world, when these people were in opposition to what the believers were doing.
For Whoever denies the Qur'an

Then Allah says