Al-Qur'an Surah Al-Qalam Verse 41
Al-Qalam [68]: 41 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer
اَمْ لَهُمْ شُرَكَاۤءُۚ فَلْيَأْتُوْا بِشُرَكَاۤىِٕهِمْ اِنْ كَانُوْا صٰدِقِيْنَ (القلم : ٦٨)
- am
- أَمْ
- Or
- lahum
- لَهُمْ
- (do) they have
- shurakāu
- شُرَكَآءُ
- partners?
- falyatū
- فَلْيَأْتُوا۟
- Then let them bring
- bishurakāihim
- بِشُرَكَآئِهِمْ
- their partners
- in
- إِن
- if
- kānū
- كَانُوا۟
- they are
- ṣādiqīna
- صَٰدِقِينَ
- truthful
Transliteration:
Am lahum shurakaaa'u falyaatoo bishurakaaa 'ihim in kaanoo saadiqeen(QS. al-Q̈alam:41)
English / Sahih Translation:
Or do they have partners? Then let them bring their partners, if they should be truthful. (QS. Al-Qalam, ayah 41)
Mufti Taqi Usmani
Or do they have associate-gods (who have guaranteed safety for them)? Then, let them bring their associate-gods, if they are true.
Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Or do they have associate-gods ˹supporting this claim˺? Then let them bring forth their associate-gods, if what they say is true.
Ruwwad Translation Center
Or do they have associate-gods? Then let them bring forth their associate-gods, if they are truthful.
A. J. Arberry
Or do they have associates? Then let them bring their associates, if they speak truly.
Abdul Haleem
Do they have ‘partners’ [besides God]? Let them produce their ‘partners’, if what they say is true.
Abdul Majid Daryabadi
Have they associate gods? Then let them produce their associate gods if they say sooth!
Abdullah Yusuf Ali
Or have they some "Partners" (in Allahhead)? Then let them produce their "partners", if they are truthful!
Abul Ala Maududi
Or has something been guaranteed by any of those whom they associate with Allah in His Divinity?” If so, let them bring forth their associates, if they are truthful.
Ahmed Ali
Or have they any partners? Let them bring their partners then, if what they say is true.
Ahmed Raza Khan
Or is it that they have partners in worship? So they should bring their appointed partners, if they are truthful.
Ali Quli Qarai
Do they have any ‘partners’ [that they claim for Allah]? Then let them produce their partners, if they are truthful.
Ali Ünal
Or do they have partners (with God who guarantee them whatever they wish for themselves)? Then let them produce their partners if they are truthful (in their claim).
Amatul Rahman Omar
Or have they any associate-gods (to vouch for it)? If so, (then) let them bring their associate-gods, if they are truthful.
English Literal
Or for them (are) partners (with God)? So they should come with their partners (with God) if they were truthful.
Faridul Haque
Or is it that they have partners in worship? So they should bring their appointed partners, if they are truthful.
Hamid S. Aziz
Or have they associates (in the Godhead); then let them produce them if they are truthful.
Hilali & Khan
Or have they "partners"? Then let them bring their "partners" if they are truthful!
Maulana Mohammad Ali
Their looks cast down, abasement will cover them. And they were indeed called upon to prostrate themselves, while yet they were safe.
Mohammad Habib Shakir
Or have they associates if they are truthful.
Mohammed Marmaduke William Pickthall
Or have they other gods? Then let them bring their other gods if they are truthful
Muhammad Sarwar
they will receive the same thing that the Muslims will? Do they have any witness to such an agreement? Let them bring out such witness, if they are truthful.
Qaribullah & Darwish
Or, do they have associates? Then let them bring their associates, if what they say is true!
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
Or have they "partners" Then let them bring their "partners" if they are truthful!
Wahiduddin Khan
Or have they other partners [besides God]? Let them bring forth their other partners, if what they say be true.
Talal Itani
Or do they have partners? Then let them produce their partners, if they are truthful.
Tafsir jalalayn
Or do they have partners?, who agree with them in this claim of theirs and able to guarantee it for them; if that is the case; Then let them produce their partners, those who will guarantee this for them, if they are truthful.
Tafseer Ibn Kathir
Or have they "partners?" Then let them bring their "partners" if they are truthful!