Skip to content

Al-Qur'an Surah Al-Qalam Verse 40

Al-Qalam [68]: 40 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer

سَلْهُمْ اَيُّهُمْ بِذٰلِكَ زَعِيْمٌۚ (القلم : ٦٨)

salhum
سَلْهُمْ
Ask them
ayyuhum
أَيُّهُم
which of them
bidhālika
بِذَٰلِكَ
for that
zaʿīmun
زَعِيمٌ
(is) responsible

Transliteration:

Salhum ayyuhum bizaa lika za'eem (QS. al-Q̈alam:40)

English / Sahih Translation:

Ask them which of them, for that [claim], is responsible. (QS. Al-Qalam, ayah 40)

Mufti Taqi Usmani

Ask them which of them stands surety for that.

Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Ask them ˹O Prophet˺ which of them can guarantee all that.

Ruwwad Translation Center

Ask them which of them can guarantee that.

A. J. Arberry

Ask them, which of them will guarantee that!

Abdul Haleem

Ask them [Prophet] which of them will guarantee this.

Abdul Majid Daryabadi

Ask then, which of them will stand thereof a surety?

Abdullah Yusuf Ali

Ask thou of them, which of them will stand surety for that!

Abul Ala Maududi

Ask them: “Which of them can guarantee that?

Ahmed Ali

Ask them: "Which of you is able to vouch for this?"

Ahmed Raza Khan

Ask them, who among them is a guarantor for it?

Ali Quli Qarai

Ask them, which of them will aver [any of] that!

Ali Ünal

Ask them (seeing that they do not have such a covenant) which of them will vouch for that?

Amatul Rahman Omar

Ask them, which of them will vouch for that?

English Literal

Ask/question them which of them (is) with that a leader/grantor?

Faridul Haque

Ask them, who among them is a guarantor for it?

Hamid S. Aziz

Ask them which of them will vouch for that,

Hilali & Khan

Ask them, which of them will stand surety for that!

Maulana Mohammad Ali

On the day when thee is a severe affliction, and they are called upon to prostrate themselves, but they are not able --

Mohammad Habib Shakir

Ask them which of them will vouch for that,

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Ask them (O Muhammad) which of them will vouch for that!

Muhammad Sarwar

(Muhammad), ask which of them can guarantee that on the Day of Judgment.

Qaribullah & Darwish

Ask them, which of them will guarantee that!

Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

Ask them, which of them will stand as surety for that!

Wahiduddin Khan

Ask them, which of them will vouch for that!

Talal Itani

Ask them, which of them will guarantee that.

Tafsir jalalayn

Ask them, which of them will aver, will guarantee for them, that?, [that] decision which they have made for themselves, namely, that they will be given better [reward] than the believers in the Hereafter?

Tafseer Ibn Kathir

Ask them, which of them will stand as surety for that!

أَمْ لَهُمْ شُرَكَاء فَلْيَأْتُوا بِشُرَكَايِهِمْ إِن كَانُوا صَادِقِينَ