Al-Qur'an Surah Al-Qalam Verse 40
Al-Qalam [68]: 40 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer
سَلْهُمْ اَيُّهُمْ بِذٰلِكَ زَعِيْمٌۚ (القلم : ٦٨)
- salhum
- سَلْهُمْ
- Ask them
- ayyuhum
- أَيُّهُم
- which of them
- bidhālika
- بِذَٰلِكَ
- for that
- zaʿīmun
- زَعِيمٌ
- (is) responsible
Transliteration:
Salhum ayyuhum bizaa lika za'eem(QS. al-Q̈alam:40)
English / Sahih Translation:
Ask them which of them, for that [claim], is responsible. (QS. Al-Qalam, ayah 40)
Mufti Taqi Usmani
Ask them which of them stands surety for that.
Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Ask them ˹O Prophet˺ which of them can guarantee all that.
Ruwwad Translation Center
Ask them which of them can guarantee that.
A. J. Arberry
Ask them, which of them will guarantee that!
Abdul Haleem
Ask them [Prophet] which of them will guarantee this.
Abdul Majid Daryabadi
Ask then, which of them will stand thereof a surety?
Abdullah Yusuf Ali
Ask thou of them, which of them will stand surety for that!
Abul Ala Maududi
Ask them: “Which of them can guarantee that?
Ahmed Ali
Ask them: "Which of you is able to vouch for this?"
Ahmed Raza Khan
Ask them, who among them is a guarantor for it?
Ali Quli Qarai
Ask them, which of them will aver [any of] that!
Ali Ünal
Ask them (seeing that they do not have such a covenant) which of them will vouch for that?
Amatul Rahman Omar
Ask them, which of them will vouch for that?
English Literal
Ask/question them which of them (is) with that a leader/grantor?
Faridul Haque
Ask them, who among them is a guarantor for it?
Hamid S. Aziz
Ask them which of them will vouch for that,
Hilali & Khan
Ask them, which of them will stand surety for that!
Maulana Mohammad Ali
On the day when thee is a severe affliction, and they are called upon to prostrate themselves, but they are not able --
Mohammad Habib Shakir
Ask them which of them will vouch for that,
Mohammed Marmaduke William Pickthall
Ask them (O Muhammad) which of them will vouch for that!
Muhammad Sarwar
(Muhammad), ask which of them can guarantee that on the Day of Judgment.
Qaribullah & Darwish
Ask them, which of them will guarantee that!
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
Ask them, which of them will stand as surety for that!
Wahiduddin Khan
Ask them, which of them will vouch for that!
Talal Itani
Ask them, which of them will guarantee that.
Tafsir jalalayn
Ask them, which of them will aver, will guarantee for them, that?, [that] decision which they have made for themselves, namely, that they will be given better [reward] than the believers in the Hereafter?
Tafseer Ibn Kathir
Ask them, which of them will stand as surety for that!
أَمْ لَهُمْ شُرَكَاء فَلْيَأْتُوا بِشُرَكَايِهِمْ إِن كَانُوا صَادِقِينَ