Skip to content

Al-Qur'an Surah Al-Qalam Verse 39

Al-Qalam [68]: 39 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer

اَمْ لَكُمْ اَيْمَانٌ عَلَيْنَا بَالِغَةٌ اِلٰى يَوْمِ الْقِيٰمَةِۙ اِنَّ لَكُمْ لَمَا تَحْكُمُوْنَۚ (القلم : ٦٨)

am
أَمْ
Or
lakum
لَكُمْ
(do) you have
aymānun
أَيْمَٰنٌ
oaths
ʿalaynā
عَلَيْنَا
from us
bālighatun
بَٰلِغَةٌ
reaching
ilā
إِلَىٰ
to
yawmi
يَوْمِ
(the) Day
l-qiyāmati
ٱلْقِيَٰمَةِۙ
(of) the Resurrection
inna
إِنَّ
That
lakum
لَكُمْ
for you
lamā
لَمَا
(is) what
taḥkumūna
تَحْكُمُونَ
you judge?

Transliteration:

Am lakum aymaanun 'alainaa baalighatun ilaa yawmil qiyaamati inna lakum lamaa tahkumoon (QS. al-Q̈alam:39)

English / Sahih Translation:

Or do you have oaths [binding] upon Us, extending until the Day of Resurrection, that indeed for you is whatever you judge? (QS. Al-Qalam, ayah 39)

Mufti Taqi Usmani

Or do you have oaths sworn by Us, remaining effective up to the Day of Judgment, that you will get what you decide?

Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Or do you have oaths binding on Us until the Day of Judgment that you will have whatever you decide?

Ruwwad Translation Center

Or do you have a solemn promise binding upon Us until the Day of Resurrection, that you will have whatever you decide for yourselves?

A. J. Arberry

Or have you oaths from Us, reaching to the Day of Resurrection? Surely you shall have whatever you judge!

Abdul Haleem

Have you received from Us solemn oaths, binding to the Day of Resurrection, that you will get whatever you yourselves decide?

Abdul Majid Daryabadi

Or have ye oaths from us reaching to the Day of Resurrection, that you shall be that which ye judge?

Abdullah Yusuf Ali

Or have ye Covenants with Us to oath, reaching to the Day of Judgment, (providing) that ye shall have whatever ye shall demand?

Abul Ala Maududi

Or have We sworn a covenant with you which We are bound to keep till the Day of Resurrection, (a covenant requiring that whatever you ordain for yourselves shall be yours)?

Ahmed Ali

Or have you taken a binding promise from Us which would hold till the Day of Judgement, that you will get whatever you demand?

Ahmed Raza Khan

Or is it that you have a covenant from Us, right up to the Day of Judgement, that you will get all what you claim?

Ali Quli Qarai

Do you have a pledge binding on Us until the Day of Resurrection, that you shall indeed have whatever you decide?

Ali Ünal

Or do you have a covenant with Us confirmed by Us on oath as binding until the Day of Resurrection, that you will have whatever you judge (should be yours)?

Amatul Rahman Omar

Or have you taken a covenant (which is) binding on Us till the Day of Resurrection, that you shall have there all that you ask for?

English Literal

Or for you (are) rights/oaths on Us reaching to the Resurrection Day, that for you then (is) what (E) you judge/rule.

Faridul Haque

Or is it that you have a covenant from Us, right up to the Day of Judgement, that you will get all what you claim?

Hamid S. Aziz

Or have you received from Us an agreement, confirmed by an oath, extending until the Day of Resurrection, that you shall have what you demand?

Hilali & Khan

Or you have oaths from Us, reaching to the Day of Resurrection that yours will be what you judge.

Maulana Mohammad Ali

Or have they associate-gods? Then let them bring their associates, if they are truthful.

Mohammad Habib Shakir

Or have you received from Us an agreement confirmed by an oath extending to the day of resurrection that you shall surely have what you demand?

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Or have ye a covenant on oath from Us that reacheth to the Day of Judgment, that yours shall be all that ye ordain?

Muhammad Sarwar

Do you have a covenant with Us which allows you to do whatever you want until the Day of Judgment?

Qaribullah & Darwish

Or, have you an oath from Us that stretches to the Day of Resurrection (if so) you shall surely have what you judge!

Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

Or have you oaths from Us, lasting until the Day of Judgement, that yours will be what you judge

Wahiduddin Khan

Or do you have Our solemn oaths, binding upon Us till the Day of Resurrection, that you shall have whatever you yourselves decide?

Talal Itani

Or do you have oaths from Us, binding until the Day of Resurrection, that you will have whatever you demand?

Tafsir jalalayn

Or do you have oaths, pledges, binding, secured, on Us until the Day of Resurrection (il yawmi'l-qiymati is semantically connected to `alayn, `on Us'; these words [`alayn blighatun, `binding on Us'] contain the sense of an oath [given], in other words, `Did We swear to you?', the response to which is [what follows]) that you will indeed have whatever you decide?, to have for yourselves.

Tafseer Ibn Kathir

Or have you oaths from Us, lasting until the Day of Judgement, that yours will be what you judge?

سَلْهُم أَيُّهُم بِذَلِكَ زَعِيمٌ