Al-Qur'an Surah Al-Qalam Verse 39
Al-Qalam [68]: 39 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer
اَمْ لَكُمْ اَيْمَانٌ عَلَيْنَا بَالِغَةٌ اِلٰى يَوْمِ الْقِيٰمَةِۙ اِنَّ لَكُمْ لَمَا تَحْكُمُوْنَۚ (القلم : ٦٨)
- am
- أَمْ
- Or
- lakum
- لَكُمْ
- (do) you have
- aymānun
- أَيْمَٰنٌ
- oaths
- ʿalaynā
- عَلَيْنَا
- from us
- bālighatun
- بَٰلِغَةٌ
- reaching
- ilā
- إِلَىٰ
- to
- yawmi
- يَوْمِ
- (the) Day
- l-qiyāmati
- ٱلْقِيَٰمَةِۙ
- (of) the Resurrection
- inna
- إِنَّ
- That
- lakum
- لَكُمْ
- for you
- lamā
- لَمَا
- (is) what
- taḥkumūna
- تَحْكُمُونَ
- you judge?
Transliteration:
Am lakum aymaanun 'alainaa baalighatun ilaa yawmil qiyaamati inna lakum lamaa tahkumoon(QS. al-Q̈alam:39)
English / Sahih Translation:
Or do you have oaths [binding] upon Us, extending until the Day of Resurrection, that indeed for you is whatever you judge? (QS. Al-Qalam, ayah 39)
Mufti Taqi Usmani
Or do you have oaths sworn by Us, remaining effective up to the Day of Judgment, that you will get what you decide?
Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Or do you have oaths binding on Us until the Day of Judgment that you will have whatever you decide?
Ruwwad Translation Center
Or do you have a solemn promise binding upon Us until the Day of Resurrection, that you will have whatever you decide for yourselves?
A. J. Arberry
Or have you oaths from Us, reaching to the Day of Resurrection? Surely you shall have whatever you judge!
Abdul Haleem
Have you received from Us solemn oaths, binding to the Day of Resurrection, that you will get whatever you yourselves decide?
Abdul Majid Daryabadi
Or have ye oaths from us reaching to the Day of Resurrection, that you shall be that which ye judge?
Abdullah Yusuf Ali
Or have ye Covenants with Us to oath, reaching to the Day of Judgment, (providing) that ye shall have whatever ye shall demand?
Abul Ala Maududi
Or have We sworn a covenant with you which We are bound to keep till the Day of Resurrection, (a covenant requiring that whatever you ordain for yourselves shall be yours)?
Ahmed Ali
Or have you taken a binding promise from Us which would hold till the Day of Judgement, that you will get whatever you demand?
Ahmed Raza Khan
Or is it that you have a covenant from Us, right up to the Day of Judgement, that you will get all what you claim?
Ali Quli Qarai
Do you have a pledge binding on Us until the Day of Resurrection, that you shall indeed have whatever you decide?
Ali Ünal
Or do you have a covenant with Us confirmed by Us on oath as binding until the Day of Resurrection, that you will have whatever you judge (should be yours)?
Amatul Rahman Omar
Or have you taken a covenant (which is) binding on Us till the Day of Resurrection, that you shall have there all that you ask for?
English Literal
Or for you (are) rights/oaths on Us reaching to the Resurrection Day, that for you then (is) what (E) you judge/rule.
Faridul Haque
Or is it that you have a covenant from Us, right up to the Day of Judgement, that you will get all what you claim?
Hamid S. Aziz
Or have you received from Us an agreement, confirmed by an oath, extending until the Day of Resurrection, that you shall have what you demand?
Hilali & Khan
Or you have oaths from Us, reaching to the Day of Resurrection that yours will be what you judge.
Maulana Mohammad Ali
Or have they associate-gods? Then let them bring their associates, if they are truthful.
Mohammad Habib Shakir
Or have you received from Us an agreement confirmed by an oath extending to the day of resurrection that you shall surely have what you demand?
Mohammed Marmaduke William Pickthall
Or have ye a covenant on oath from Us that reacheth to the Day of Judgment, that yours shall be all that ye ordain?
Muhammad Sarwar
Do you have a covenant with Us which allows you to do whatever you want until the Day of Judgment?
Qaribullah & Darwish
Or, have you an oath from Us that stretches to the Day of Resurrection (if so) you shall surely have what you judge!
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
Or have you oaths from Us, lasting until the Day of Judgement, that yours will be what you judge
Wahiduddin Khan
Or do you have Our solemn oaths, binding upon Us till the Day of Resurrection, that you shall have whatever you yourselves decide?
Talal Itani
Or do you have oaths from Us, binding until the Day of Resurrection, that you will have whatever you demand?
Tafsir jalalayn
Or do you have oaths, pledges, binding, secured, on Us until the Day of Resurrection (il yawmi'l-qiymati is semantically connected to `alayn, `on Us'; these words [`alayn blighatun, `binding on Us'] contain the sense of an oath [given], in other words, `Did We swear to you?', the response to which is [what follows]) that you will indeed have whatever you decide?, to have for yourselves.
Tafseer Ibn Kathir
Or have you oaths from Us, lasting until the Day of Judgement, that yours will be what you judge?
سَلْهُم أَيُّهُم بِذَلِكَ زَعِيمٌ