Al-Qur'an Surah Al-Qalam Verse 35
Al-Qalam [68]: 35 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer
اَفَنَجْعَلُ الْمُسْلِمِيْنَ كَالْمُجْرِمِيْنَۗ (القلم : ٦٨)
- afanajʿalu
- أَفَنَجْعَلُ
- Then will We treat
- l-mus'limīna
- ٱلْمُسْلِمِينَ
- the Muslims
- kal-muj'rimīna
- كَٱلْمُجْرِمِينَ
- like the criminals?
Transliteration:
Afanaj'alul muslimeena kalmujrimeen(QS. al-Q̈alam:35)
English / Sahih Translation:
Then will We treat the Muslims like the criminals? (QS. Al-Qalam, ayah 35)
Mufti Taqi Usmani
Otherwise, shall We make the obedient like the sinners?
Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Should We then treat those who have submitted like the wicked?
Ruwwad Translation Center
Should We then treat Muslims like the wicked?
A. J. Arberry
What, shall we make those who have surrendered like to the sinners?
Abdul Haleem
Should We treat those who submit to Us as We treat those who do evil?
Abdul Majid Daryabadi
Shall We then make the Muslims like the culprits?
Abdullah Yusuf Ali
Shall We then treat the People of Faith like the People of Sin?
Abul Ala Maududi
What! Shall We treat those who have submitted (to Our command) like those who have acted as criminals?
Ahmed Ali
Should We treat those who submit and obey in the same way as those who are culpable?
Ahmed Raza Khan
Shall We equate the Muslims to the guilty?
Ali Quli Qarai
Shall We treat those who submit [to Us] as [We treat] the guilty?
Ali Ünal
Do We ever treat those who have submitted to God like the disbelieving criminals (who have submitted only to their own lusts and fancies)?
Amatul Rahman Omar
Are We to treat those who submit (to Our will) as (We treat) those who sever their connection (with Us)?
English Literal
Do We make the Moslems/submitters as the criminals/sinners?
Faridul Haque
Shall We equate the Muslims to the guilty?
Hamid S. Aziz
What! Shall We then treat those who have Surrendered (in Islam) as those who are guilty?
Hilali & Khan
Shall We then treat the (submitting) Muslims like the Mujrimun (criminals, polytheists and disbelievers, etc.)?
Maulana Mohammad Ali
Or have you a book wherein you read
Mohammad Habib Shakir
What! shall We then make (that is, treat) those who submit as the guilty?
Mohammed Marmaduke William Pickthall
Shall We then treat those who have surrendered as We treat the guilty?
Muhammad Sarwar
Shall We treat the Muslims like criminals?
Qaribullah & Darwish
What, shall We make those who are submissive like the wrongdoers?
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
Shall We then treat the Muslims like the criminals
Wahiduddin Khan
Should We treat the true believers and the wrongdoers alike?
Talal Itani
Shall We treat the Muslims like the villains?
Tafsir jalalayn
Are We then to treat those who submit [to Us] as [We treat] the sinners?, that is to say, as belonging with them in terms of reward?
Tafseer Ibn Kathir
Shall We then treat the Muslims like the criminals?
مَا لَكُمْ كَيْفَ تَحْكُمُونَ