Skip to content

Al-Qur'an Surah Al-Qalam Verse 35

Al-Qalam [68]: 35 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer

اَفَنَجْعَلُ الْمُسْلِمِيْنَ كَالْمُجْرِمِيْنَۗ (القلم : ٦٨)

afanajʿalu
أَفَنَجْعَلُ
Then will We treat
l-mus'limīna
ٱلْمُسْلِمِينَ
the Muslims
kal-muj'rimīna
كَٱلْمُجْرِمِينَ
like the criminals?

Transliteration:

Afanaj'alul muslimeena kalmujrimeen (QS. al-Q̈alam:35)

English / Sahih Translation:

Then will We treat the Muslims like the criminals? (QS. Al-Qalam, ayah 35)

Mufti Taqi Usmani

Otherwise, shall We make the obedient like the sinners?

Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Should We then treat those who have submitted like the wicked?

Ruwwad Translation Center

Should We then treat Muslims like the wicked?

A. J. Arberry

What, shall we make those who have surrendered like to the sinners?

Abdul Haleem

Should We treat those who submit to Us as We treat those who do evil?

Abdul Majid Daryabadi

Shall We then make the Muslims like the culprits?

Abdullah Yusuf Ali

Shall We then treat the People of Faith like the People of Sin?

Abul Ala Maududi

What! Shall We treat those who have submitted (to Our command) like those who have acted as criminals?

Ahmed Ali

Should We treat those who submit and obey in the same way as those who are culpable?

Ahmed Raza Khan

Shall We equate the Muslims to the guilty?

Ali Quli Qarai

Shall We treat those who submit [to Us] as [We treat] the guilty?

Ali Ünal

Do We ever treat those who have submitted to God like the disbelieving criminals (who have submitted only to their own lusts and fancies)?

Amatul Rahman Omar

Are We to treat those who submit (to Our will) as (We treat) those who sever their connection (with Us)?

English Literal

Do We make the Moslems/submitters as the criminals/sinners?

Faridul Haque

Shall We equate the Muslims to the guilty?

Hamid S. Aziz

What! Shall We then treat those who have Surrendered (in Islam) as those who are guilty?

Hilali & Khan

Shall We then treat the (submitting) Muslims like the Mujrimun (criminals, polytheists and disbelievers, etc.)?

Maulana Mohammad Ali

Or have you a book wherein you read

Mohammad Habib Shakir

What! shall We then make (that is, treat) those who submit as the guilty?

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Shall We then treat those who have surrendered as We treat the guilty?

Muhammad Sarwar

Shall We treat the Muslims like criminals?

Qaribullah & Darwish

What, shall We make those who are submissive like the wrongdoers?

Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

Shall We then treat the Muslims like the criminals

Wahiduddin Khan

Should We treat the true believers and the wrongdoers alike?

Talal Itani

Shall We treat the Muslims like the villains?

Tafsir jalalayn

Are We then to treat those who submit [to Us] as [We treat] the sinners?, that is to say, as belonging with them in terms of reward?

Tafseer Ibn Kathir

Shall We then treat the Muslims like the criminals?

مَا لَكُمْ كَيْفَ تَحْكُمُونَ