Al-Qur'an Surah Al-Qalam Verse 34
Al-Qalam [68]: 34 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer
اِنَّ لِلْمُتَّقِيْنَ عِنْدَ رَبِّهِمْ جَنّٰتِ النَّعِيْمِ (القلم : ٦٨)
- inna
- إِنَّ
- Indeed
- lil'muttaqīna
- لِلْمُتَّقِينَ
- for the righteous
- ʿinda
- عِندَ
- with
- rabbihim
- رَبِّهِمْ
- their Lord
- jannāti
- جَنَّٰتِ
- (are) Gardens
- l-naʿīmi
- ٱلنَّعِيمِ
- (of) Delight
Transliteration:
Inna lilmuttaqeena 'inda rabbihim jannaatin na'eem(QS. al-Q̈alam:34)
English / Sahih Translation:
Indeed, for the righteous with their Lord are the Gardens of Pleasure. (QS. Al-Qalam, ayah 34)
Mufti Taqi Usmani
Surely, for the God-fearing there are gardens of bliss.
Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Indeed, the righteous will have the Gardens of Bliss with their Lord.
Ruwwad Translation Center
Indeed, the righteous will have gardens of bliss with their Lord.
A. J. Arberry
Surely for the godfearing shall be Gardens of Bliss with their Lord.
Abdul Haleem
There will be Gardens of bliss for those who are mindful of God.
Abdul Majid Daryabadi
Verily for the God-fearing, are with their Lord Gardens of Delight.
Abdullah Yusuf Ali
Verily, for the Righteous, are Gardens of Delight, in the Presence of their Lord.
Abul Ala Maududi
Surely the God-fearing shall have Gardens of bliss with their Lord.
Ahmed Ali
For those who fear God there are pleasure gardens with their Lord.
Ahmed Raza Khan
Indeed for the pious, with their Lord, are Gardens of Serenity.
Ali Quli Qarai
Indeed for the Godwary there will be gardens of bliss near their Lord.
Ali Ünal
For the God-revering, pious there are Gardens of bounty and blessing with their Lord.
Amatul Rahman Omar
There are indeed gardens of bliss with their Lord for those (dutiful) who (carefully) guard against evil.
English Literal
That truly to the fearing and obeying at their Lord (are) the blessed treed gardens/paradises.
Faridul Haque
Indeed for the pious, with their Lord, are Gardens of Serenity.
Hamid S. Aziz
Surely those who guard against evil shall have with their Lord Gardens of Delight.
Hilali & Khan
Verily, for the Muttaqun (pious and righteous persons - see V. 2:2) are Gardens of delight (Paradise) with their Lord.
Maulana Mohammad Ali
What is the matter with you? How do you judge?
Mohammad Habib Shakir
Surely those who guard (against evil) shall have with their Lord gardens of bliss.
Mohammed Marmaduke William Pickthall
Lo! for those who keep from evil are gardens of bliss with their Lord.
Muhammad Sarwar
The pious ones will receive a beautiful Paradise from their Lord.
Qaribullah & Darwish
Surely, the cautious shall have Gardens of Bliss with their Lord.
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
Verily, for those who have Taqwa are Gardens of Delight with their Lord.
Wahiduddin Khan
Those who are mindful of their Lord will be rewarded with gardens of bliss.
Talal Itani
For the righteous are Gardens of Delight with their Lord.
Tafsir jalalayn
Verily for the God-fearing there will be the Gardens of Bliss near their Lord.
Tafseer Ibn Kathir
Allah then says,
إِنَّ لِلْمُتَّقِينَ عِندَ رَبِّهِمْ جَنَّاتِ النَّعِيمِ
Verily, for those who have Taqwa are Gardens of Delight with their Lord.
أَفَنَجْعَلُ الْمُسْلِمِينَ كَالْمُجْرِمِينَ