Skip to content

Al-Qur'an Surah Al-Qalam Verse 34

Al-Qalam [68]: 34 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer

اِنَّ لِلْمُتَّقِيْنَ عِنْدَ رَبِّهِمْ جَنّٰتِ النَّعِيْمِ (القلم : ٦٨)

inna
إِنَّ
Indeed
lil'muttaqīna
لِلْمُتَّقِينَ
for the righteous
ʿinda
عِندَ
with
rabbihim
رَبِّهِمْ
their Lord
jannāti
جَنَّٰتِ
(are) Gardens
l-naʿīmi
ٱلنَّعِيمِ
(of) Delight

Transliteration:

Inna lilmuttaqeena 'inda rabbihim jannaatin na'eem (QS. al-Q̈alam:34)

English / Sahih Translation:

Indeed, for the righteous with their Lord are the Gardens of Pleasure. (QS. Al-Qalam, ayah 34)

Mufti Taqi Usmani

Surely, for the God-fearing there are gardens of bliss.

Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Indeed, the righteous will have the Gardens of Bliss with their Lord.

Ruwwad Translation Center

Indeed, the righteous will have gardens of bliss with their Lord.

A. J. Arberry

Surely for the godfearing shall be Gardens of Bliss with their Lord.

Abdul Haleem

There will be Gardens of bliss for those who are mindful of God.

Abdul Majid Daryabadi

Verily for the God-fearing, are with their Lord Gardens of Delight.

Abdullah Yusuf Ali

Verily, for the Righteous, are Gardens of Delight, in the Presence of their Lord.

Abul Ala Maududi

Surely the God-fearing shall have Gardens of bliss with their Lord.

Ahmed Ali

For those who fear God there are pleasure gardens with their Lord.

Ahmed Raza Khan

Indeed for the pious, with their Lord, are Gardens of Serenity.

Ali Quli Qarai

Indeed for the Godwary there will be gardens of bliss near their Lord.

Ali Ünal

For the God-revering, pious there are Gardens of bounty and blessing with their Lord.

Amatul Rahman Omar

There are indeed gardens of bliss with their Lord for those (dutiful) who (carefully) guard against evil.

English Literal

That truly to the fearing and obeying at their Lord (are) the blessed treed gardens/paradises.

Faridul Haque

Indeed for the pious, with their Lord, are Gardens of Serenity.

Hamid S. Aziz

Surely those who guard against evil shall have with their Lord Gardens of Delight.

Hilali & Khan

Verily, for the Muttaqun (pious and righteous persons - see V. 2:2) are Gardens of delight (Paradise) with their Lord.

Maulana Mohammad Ali

What is the matter with you? How do you judge?

Mohammad Habib Shakir

Surely those who guard (against evil) shall have with their Lord gardens of bliss.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Lo! for those who keep from evil are gardens of bliss with their Lord.

Muhammad Sarwar

The pious ones will receive a beautiful Paradise from their Lord.

Qaribullah & Darwish

Surely, the cautious shall have Gardens of Bliss with their Lord.

Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

Verily, for those who have Taqwa are Gardens of Delight with their Lord.

Wahiduddin Khan

Those who are mindful of their Lord will be rewarded with gardens of bliss.

Talal Itani

For the righteous are Gardens of Delight with their Lord.

Tafsir jalalayn

Verily for the God-fearing there will be the Gardens of Bliss near their Lord.

Tafseer Ibn Kathir

Allah then says,

إِنَّ لِلْمُتَّقِينَ عِندَ رَبِّهِمْ جَنَّاتِ النَّعِيمِ




Verily, for those who have Taqwa are Gardens of Delight with their Lord.

أَفَنَجْعَلُ الْمُسْلِمِينَ كَالْمُجْرِمِينَ