Al-Qur'an Surah Al-Qalam Verse 33
Al-Qalam [68]: 33 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer
كَذٰلِكَ الْعَذَابُۗ وَلَعَذَابُ الْاٰخِرَةِ اَكْبَرُۘ لَوْ كَانُوْا يَعْلَمُوْنَ ࣖ (القلم : ٦٨)
- kadhālika
- كَذَٰلِكَ
- Such
- l-ʿadhābu
- ٱلْعَذَابُۖ
- (is) the punishment
- walaʿadhābu
- وَلَعَذَابُ
- And surely the punishment
- l-ākhirati
- ٱلْءَاخِرَةِ
- (of) the Hereafter
- akbaru
- أَكْبَرُۚ
- (is) greater
- law
- لَوْ
- if
- kānū
- كَانُوا۟
- they
- yaʿlamūna
- يَعْلَمُونَ
- know
Transliteration:
Kazaalikal azaab, wa la'azaabul aakhirati akbar; law kaanoo ya'lamoon(QS. al-Q̈alam:33)
English / Sahih Translation:
Such is the punishment [of this world]. And the punishment of the Hereafter is greater, if they only knew. (QS. Al-Qalam, ayah 33)
Mufti Taqi Usmani
In this way the punishment comes. And, of course, the punishment of the Hereafter is even greater, if they but realize!
Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
That is the ˹way of Our˺ punishment ˹in this world˺. But the punishment of the Hereafter is certainly far worse, if only they knew.[[ i.e., if only the Meccan pagans knew. ]]
Ruwwad Translation Center
Such is the punishment [in this world]; but the punishment of the Hereafter is far worse, if only they knew.
A. J. Arberry
Such is the chastisement; and the chastisement of the world to come, is assuredly greater, did they but know.
Abdul Haleem
Such is the punishment [in this life], but greater still is the punishment in the Hereafter, if only they knew.
Abdul Majid Daryabadi
Such is the torment. And the torment of the Hereafter is far greater; if they but knew.
Abdullah Yusuf Ali
Such is the Punishment (in this life); but greater is the Punishment in the Hereafter,- if only they knew!
Abul Ala Maududi
Such is the chastisement; and the chastisement of the Hereafter is assuredly even greater, if only they knew.
Ahmed Ali
Such is Our chastisement; and the punishment of the Hereafter will be greater, if only they knew!
Ahmed Raza Khan
Such is the punishment; and indeed the punishment of the Hereafter is the greatest, if only they knew!
Ali Quli Qarai
Such was their punishment; and the punishment of the Hereafter is surely greater, had they known.
Ali Ünal
That is (an example of) the punishment (such as the ingrate rebellious may be made to endure in the world); and certainly the punishment of the Hereafter is greater, if they but knew!
Amatul Rahman Omar
Such is the punishment (for the disbelieving Makkans) in the very life and greater still is the punishment of the Hereafter, if they but understand.
English Literal
As/like that (is) the torture, and the end`s (other life`s) torture (E) (is) greater if they were knowing.
Faridul Haque
Such is the punishment; and indeed the punishment of the Hereafter is the greatest, if only they knew!
Hamid S. Aziz
Such is the chastisement, and certainly the chastisement of the Hereafter is even greater, did they but know!
Hilali & Khan
Such is the punishment (in this life), but truly, the punishment of the Hereafter is greater, if they but knew.
Maulana Mohammad Ali
Shall We then make those who submit as the guilty?
Mohammad Habib Shakir
Such is the chastisement, and certainly the chastisement of the hereafter is greater, did they but know!
Mohammed Marmaduke William Pickthall
Such was the punishment. And verily the punishment of the Hereafter is greater if they did but know.
Muhammad Sarwar
Such is the torment if only they knew that the torment in the life hereafter will certainly be greater.
Qaribullah & Darwish
Such was their punishment. But the punishment of the Everlasting Life is much greater, if they but knew.
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
Such is the punishment, but truly, the punishment of the Hereafter is greater if they but knew.
Wahiduddin Khan
Such was their punishment, [in this life]. But the punishment of the life to come is much more severe, if only they knew it!
Talal Itani
Such is the punishment; but the punishment of the Hereafter is greater, if they only knew.
Tafsir jalalayn
Such, that is to say, like the chastisement for these [people], will be the chastisement, for those disbelievers of Mecca and others who contravene Our command; and the chastisement of the Hereafter is assuredly greater, did they but know, its chastisement, they would not have contavened Our command. When they said `If we are resurrected, we shall be given better than [what] you [have been given], the following was revealed;
Tafseer Ibn Kathir
كَذَلِكَ الْعَذَابُ
Such is the punishment,
meaning, such is the punishment of whoever opposes the command of Allah, is stingy with what Allah has given him and favored him with, withholds the right of the poor and needy, and responds to Allah's blessings upon him with ungratefulness (or disbelief).
وَلَعَذَابُ الاْخِرَةِ أَكْبَرُ لَوْ كَانُوا يَعْلَمُونَ
but truly, the punishment of the Hereafter is greater if they but knew.
meaning, this is the punishment in this life, as you have heard, and the punishment of the Hereafter is even harder