Al-Qur'an Surah Al-Qalam Verse 32
Al-Qalam [68]: 32 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer
عَسٰى رَبُّنَآ اَنْ يُّبْدِلَنَا خَيْرًا مِّنْهَآ اِنَّآ اِلٰى رَبِّنَا رَاغِبُوْنَ (القلم : ٦٨)
- ʿasā
- عَسَىٰ
- Perhaps
- rabbunā
- رَبُّنَآ
- our Lord
- an
- أَن
- [that]
- yub'dilanā
- يُبْدِلَنَا
- will substitute for us
- khayran
- خَيْرًا
- a better
- min'hā
- مِّنْهَآ
- than it
- innā
- إِنَّآ
- Indeed we
- ilā
- إِلَىٰ
- to
- rabbinā
- رَبِّنَا
- our Lord
- rāghibūna
- رَٰغِبُونَ
- turn devoutly"
Transliteration:
'Asaa rabbunaaa any yubdilanaa khairam minhaaa innaaa ilaa rabbinaa raaghiboon(QS. al-Q̈alam:32)
English / Sahih Translation:
Perhaps our Lord will substitute for us [one] better than it. Indeed, we are toward our Lord desirous." (QS. Al-Qalam, ayah 32)
Mufti Taqi Usmani
We hope that our Lord will give us in exchange something better than this. Truly we turn to Allah.”
Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
We trust our Lord will give us a better garden than this, ˹for˺ we are indeed turning to our Lord with hope.”[[ It is believed that Allah accepted their repentance and replaced their garden with a better one. ]]
Ruwwad Translation Center
Our Lord may give us something better than this. We certainly turn to our Lord in hope.”
A. J. Arberry
It may be that our Lord will give us in exchange a better than it; to our Lord we humbly turn.'
Abdul Haleem
but maybe our Lord will give us something better in its place: we truly turn to Him in hope.’
Abdul Majid Daryabadi
Belike our Lord may exchange for us better garden than this; verily we are Unto our Lord beseechers.
Abdullah Yusuf Ali
"It may be that our Lord will give us in exchange a better (garden) than this; for we do turn to Him (in repentance)!"
Abul Ala Maududi
Maybe our Lord will give us a better orchard in its place; to our Lord do we penitently turn.”
Ahmed Ali
Maybe our Lord will give us better than this. We turn to our Lord in supplication."
Ahmed Raza Khan
“Hopefully, our Lord will give us a better replacement than this – we now incline towards our Lord.”
Ali Quli Qarai
Maybe our Lord will give us a better one in its place. Indeed we earnestly beseech our Lord.’
Ali Ünal
"It may be that our Lord will grant us something better than this instead. Surely to our Lord do we turn with hope."
Amatul Rahman Omar
`We hope our Lord will give us something better instead of this. To our Lord surely we turn humbly.´
English Literal
Maybe/perhaps that (E) our Lord exchanges/substitutes (for) us better than it, that we are to our Lord desiring/wishing.
Faridul Haque
“Hopefully, our Lord will give us a better replacement than this - we now incline towards our Lord.”
Hamid S. Aziz
"Maybe, our Lord will give us instead a garden better than this; lo! We beseech (or turn in repentance to) our Lord."
Hilali & Khan
We hope that our Lord will give us in exchange a better (garden) than this. Truly, we turn to our Lord (wishing for good that He may forgive our sins, and reward us in the Hereafter)."
Maulana Mohammad Ali
Surely the dutiful have with their Lord Gardens of bliss.
Mohammad Habib Shakir
Maybe, our Lord will give us instead one better than it; surely to our Lord do we make our humble petition.
Mohammed Marmaduke William Pickthall
It may be that our Lord will give us better than this in place thereof. Lo! we beseech our Lord.
Muhammad Sarwar
Perhaps our Lord will replace it with a better garden. We turn in repentance to our Lord".
Qaribullah & Darwish
It may be that our Lord will give us better than it in exchange. To our Lord we humbly turn'
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
"We hope that our Lord will give us in exchange better than it. Truly, we hope in our Lord."
Wahiduddin Khan
May be our Lord will give us a better orchard in its stead; we turn to Him."
Talal Itani
Perhaps our Lord will give us a better substitute for it. We are turning to our Lord.”
Tafsir jalalayn
It may be that our Lord will give us in its place (read yubaddilan or yubdilan) one that is better than it. Truly we turn humbly to our Lord', that He might accept our repentance and give us back [a garden that is] better than our garden -- it is reported that they were indeed given a better one in its place.
Tafseer Ibn Kathir
We hope that our Lord will give us in exchange better than it. Truly, we hope in our Lord.
It has been said,
"They were hoping for something better in exchange in this life."
It has also been said,
"They were hoping for its reward in the abode of the Hereafter."
And Allah knows best.
Some of the Salaf mentioned that these people were from Yemen.
Sa`id bin Jubayr said,
"They were from a village that was called Darawan which was six miles from San`a' (in Yemen). "
It has also been said,
"They were from the people of Ethiopia whose father had left them this garden, and they were from the People of the Book. Their father used to handle the garden in a good way. Whatever he reaped from it he would put it back into the garden as it needed, and he would save some of it as food for his dependants for the year, and he would give away the excess in charity. Then, when he died, and his children inherited the garden they said, `Verily, our father was foolish for giving some of this garden's harvest to the poor. If we prevent them from it, then we will have more.' So when they made up their minds to do this they were punished with what was contrary to their plan. Allah took away all of what they possessed of wealth, gain and charity. Nothing remained for them."
Allah then says