Al-Qur'an Surah Al-Qalam Verse 31
Al-Qalam [68]: 31 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer
قَالُوْا يٰوَيْلَنَآ اِنَّا كُنَّا طٰغِيْنَ (القلم : ٦٨)
- qālū
- قَالُوا۟
- They said
- yāwaylanā
- يَٰوَيْلَنَآ
- "O woe to us!
- innā
- إِنَّا
- Indeed we
- kunnā
- كُنَّا
- [we] were
- ṭāghīna
- طَٰغِينَ
- transgressors
Transliteration:
Qaaloo yaa wailanaaa innaa kunnaa taagheen(QS. al-Q̈alam:31)
English / Sahih Translation:
They said, "O woe to us; indeed we were transgressors. (QS. Al-Qalam, ayah 31)
Mufti Taqi Usmani
(and at last,) they said, “Woe to us! In fact, we (all) were outrageous.
Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
They said, “Woe to us! We have certainly been transgressors.
Ruwwad Translation Center
They said, “Woe to us! We were surely transgressors.
A. J. Arberry
They said, 'Woe, alas for us! Truly, we were insolent.
Abdul Haleem
They said, ‘Alas for us! We have done terrible wrong,
Abdul Majid Daryabadi
They said: woe Unto us! verily we! we have been arrogant.
Abdullah Yusuf Ali
They said; "Alas for us! We have indeed transgressed!
Abul Ala Maududi
They said: “Woe to us! We had indeed transgressed.
Ahmed Ali
Saying: "Alas the woe, we were iniquitous.
Ahmed Raza Khan
They said, “Woe to us – we were indeed rebellious.”
Ali Quli Qarai
They said, ‘Woe to us! Indeed, we have been rebellious.
Ali Ünal
They said: "Oh, woe to us! We were habituated to arrogance and rebellion.
Amatul Rahman Omar
They said, `O Woe to us! we have been, indeed, transgressors.
English Literal
They said: "Oh, our calamity , we (E), we were tyrannizing/arrogant ."
Faridul Haque
They said, “Woe to us - we were indeed rebellious.”
Hamid S. Aziz
Said they, "O woe to us! Surely we were outrageous transgressors:
Hilali & Khan
They said: "Woe to us! Verily, we were Taghun (transgressors and disobedient, etc.)
Maulana Mohammad Ali
Such is the chastisement. And certainly the chastisement of the Hereafter is greater, did they but know!
Mohammad Habib Shakir
Said they: O woe to us! surely we were inordinate:
Mohammed Marmaduke William Pickthall
They said: Alas for us! In truth we were outrageous.
Muhammad Sarwar
They said, "Woe to us. We have been arrogant.
Qaribullah & Darwish
They said 'Woe to us, truly we were insolent'
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
They said: "Woe to us! Verily, we were Taghin."
Wahiduddin Khan
They said, "Alas for us, our behaviour was beyond the pale.
Talal Itani
They said, “Woe to us—we were indeed domineering.
Tafsir jalalayn
They said, `O ([y is] for calling attention to something) woe to us!, [O] destruction of ours. We have indeed been unjust.
Tafseer Ibn Kathir
They said;"Woe to us! Verily, we were Taghin."
meaning, `we have transgressed, trespassed, violated and exceeded the bounds until what this happened to us.'
عَسَى رَبُّنَا أَن يُبْدِلَنَا خَيْرًا مِّنْهَا إِنَّا إِلَى رَبِّنَا رَاغِبُونَ