Skip to content

Al-Qur'an Surah Al-Qalam Verse 30

Al-Qalam [68]: 30 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer

فَاَقْبَلَ بَعْضُهُمْ عَلٰى بَعْضٍ يَّتَلَاوَمُوْنَ (القلم : ٦٨)

fa-aqbala
فَأَقْبَلَ
Then approached
baʿḍuhum
بَعْضُهُمْ
some of them
ʿalā
عَلَىٰ
to
baʿḍin
بَعْضٍ
others
yatalāwamūna
يَتَلَٰوَمُونَ
blaming each other

Transliteration:

Fa aqbala ba'duhum 'alaa ba'diny yatalaawamoon (QS. al-Q̈alam:30)

English / Sahih Translation:

Then they approached one another, blaming each other. (QS. Al-Qalam, ayah 30)

Mufti Taqi Usmani

Then, (at the beginning,) they started reproaching one another;

Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Then they turned on each other, throwing blame.

Ruwwad Translation Center

Then they turned to one another, throwing blame.

A. J. Arberry

And they advanced one upon another, blaming each other.

Abdul Haleem

and then they turned to each other in mutual reproach.

Abdul Majid Daryabadi

Then they turned to each other reproaching

Abdullah Yusuf Ali

Then they turned, one against another, in reproach.

Abul Ala Maududi

Then they began to reproach one another.

Ahmed Ali

Then they started blaming one another,

Ahmed Raza Khan

So they came towards each other, blaming.

Ali Quli Qarai

Then they turned to one another, blaming each other.

Ali Ünal

Then they approached one another, reproaching themselves.

Amatul Rahman Omar

Then some of them turned their faces to the others, reproaching one another.

English Literal

So some/part of them approached/came on (to) some (each other) blaming/reprimanding each other.

Faridul Haque

So they came towards each other, blaming.

Hamid S. Aziz

Then some of them advanced against others, blaming each other.

Hilali & Khan

Then they turned, one against another, in blaming.

Maulana Mohammad Ali

Maybe, our Lord will give us instead one better than it -- surely to our Lord we make petition.

Mohammad Habib Shakir

Then some of them advanced against others, blaming each other.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Then some of them drew near unto others, self-reproaching.

Muhammad Sarwar

Some of them started to blame others.

Qaribullah & Darwish

And they came blaming one another.

Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

Then they turned one against another, blaming.

Wahiduddin Khan

Then they began to heap reproaches on each other.

Talal Itani

Then they turned to one another, blaming one another.

Tafsir jalalayn

They then turned to one another, blaming each other.

Tafseer Ibn Kathir

"...Verily, we have been wrongdoers." Then they turned one against another, blaming.

meaning, they started blaming each other for what they had resolved to do, preventing the poor people from receiving their right of the harvested fruit. Thus, their response to each other was only to confess their error and sin.

قَالُوا يَا وَيْلَنَا إِنَّا كُنَّا طَاغِينَ