Skip to content

Al-Qur'an Surah Al-Qalam Verse 29

Al-Qalam [68]: 29 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer

قَالُوْا سُبْحٰنَ رَبِّنَآ اِنَّا كُنَّا ظٰلِمِيْنَ (القلم : ٦٨)

qālū
قَالُوا۟
They said
sub'ḥāna
سُبْحَٰنَ
"Glory be
rabbinā
رَبِّنَآ
(to) our Lord!
innā
إِنَّا
Indeed we
kunnā
كُنَّا
[we] were
ẓālimīna
ظَٰلِمِينَ
wrongdoers"

Transliteration:

Qaaloo subhaana rabbinaaa innaa kunnaa zaalimeen (QS. al-Q̈alam:29)

English / Sahih Translation:

They said, "Exalted is our Lord! Indeed, we were wrongdoers." (QS. Al-Qalam, ayah 29)

Mufti Taqi Usmani

They said, “We pronounce the purity of our Lord. No doubt, we were wrongdoers.”

Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

They replied, “Glory be to our Lord! We have truly been wrongdoers.”

Ruwwad Translation Center

They said, “Glory be to our Lord! We were truly wrongdoers.”

A. J. Arberry

They said, 'Glory be to God, our Lord; truly, we were evildoers.'

Abdul Haleem

they said, ‘Glory be to God, Our Lord! Truly, we were doing wrong!’-

Abdul Majid Daryabadi

They said: hallowed be Our Lord! verily we have been wrong- doers.

Abdullah Yusuf Ali

They said; "Glory to our Lord! Verily we have been doing wrong!"

Abul Ala Maududi

They cried out: “Glory be to our Lord! Certainly we were sinners.”

Ahmed Ali

"Glory to our Lord," they said; we were really in the wrong."

Ahmed Raza Khan

They said, “Purity is to our Lord – we have indeed been unjust.”

Ali Quli Qarai

They said, ‘Immaculate is our Lord! We have indeed been wrongdoers!’

Ali Ünal

They said: "All-Glorified is our Lord! Indeed we have done wrong (by regarding ourselves as self-sufficient and not dependent on Him)."

Amatul Rahman Omar

(Thereupon) they said, `Glory be to our Lord. Certainly we have been wrongdoers.´

English Literal

They said: "Our Lord`s praise/glory, we were unjust/oppressive."

Faridul Haque

They said, “Purity is to our Lord – we have indeed been unjust.”

Hamid S. Aziz

They said, "Glory be to our Lord, surely we were unjust."

Hilali & Khan

They said: "Glory to Our Lord! Verily, we have been Zalimun (wrong-doers, etc.)."

Maulana Mohammad Ali

Said they: O woe to us! Surely we were inordinate --

Mohammad Habib Shakir

They said: Glory be to our Lord, surely we were unjust.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

They said: Glorified be our Lord! Lo! we have been wrong-doers.

Muhammad Sarwar

They said, "All glory belongs to God. We have certainly been unjust".

Qaribullah & Darwish

'Exaltations to Allah, our Lord' they said, 'We were truly harmdoers'

Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

They said: "Glory to Our Lord! Verily, we have been wrongdoers."

Wahiduddin Khan

They said, "Glory be to God, our Lord. We have surely done wrong."

Talal Itani

They said, “Glory to our Lord—We were indeed in the wrong.”

Tafsir jalalayn

They said, `Glory be to God, our Lord. Verily we have been wrongdoers', by denying the poor folk [what is] their due.

Tafseer Ibn Kathir

They said;"Glory to Our Lord! Verily, we have been wrongdoers."

They became obedient when it was of no benefit to them, and they were remorseful and confessed when it was not of any use.

Then they said,

..
إِنَّا كُنَّا ظَالِمِينَ


فَأَقْبَلَ بَعْضُهُمْ عَلَى بَعْضٍ يَتَلَأوَمُونَ