Skip to content

Al-Qur'an Surah Al-Qalam Verse 28

Al-Qalam [68]: 28 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer

قَالَ اَوْسَطُهُمْ اَلَمْ اَقُلْ لَّكُمْ لَوْلَا تُسَبِّحُوْنَ (القلم : ٦٨)

qāla
قَالَ
Said
awsaṭuhum
أَوْسَطُهُمْ
(the) most moderate of them
alam
أَلَمْ
"Did not
aqul
أَقُل
I tell
lakum
لَّكُمْ
you
lawlā
لَوْلَا
Why not
tusabbiḥūna
تُسَبِّحُونَ
you glorify (Allah)

Transliteration:

Qaala awsatuhum alam aqul lakum law laa tusabbihoon (QS. al-Q̈alam:28)

English / Sahih Translation:

The most moderate of them said, "Did I not say to you, 'Why do you not exalt [Allah]?'" (QS. Al-Qalam, ayah 28)

Mufti Taqi Usmani

Said he who was the best among them, “Did I not say to you, ‘Why do you not pronounce tasbīH (Allah’s purity)?”

Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

The most sensible of them said, “Did I not urge you to say, ‘Allah willing.’?”

Ruwwad Translation Center

The best among them said, “Did I not say to you to glorify Allah?”

A. J. Arberry

Said the most moderate of them, 'Did I not say to you, "Why do you not give glory?"'

Abdul Haleem

The wisest of them said, ‘Did I not say to you, “Will you not glorify God?”’-

Abdul Majid Daryabadi

The most moderate of them said: said I not Unto you, wherefore hallow him ye not!

Abdullah Yusuf Ali

Said one of them, more just (than the rest); "Did I not say to you, 'Why not glorify (Allah)?'"

Abul Ala Maududi

The best among them said: “Did I not say to you: why do you not give glory to (your Lord)?”

Ahmed Ali

One who was temperate among them, said: "Did I not say: 'Why don't you priase God?'"

Ahmed Raza Khan

The best among them said, “Did I not tell you, ‘Why do you not proclaim His purity?’”

Ali Quli Qarai

The most upright among them said, ‘Did I not tell you, ‘‘Why do you not glorify [Allah]?’’ ’

Ali Ünal

The one more equitable among them said: "Did I not say to you: Will you not glorify God?"

Amatul Rahman Omar

The most upright (man) among them said, `Did I not say to you why do you not give glory (to God)?´

English Literal

Their most honoured/moderate said: "Did I not say to you if only you praise/glorify?"

Faridul Haque

The best among them said, “Did I not tell you, ‘Why do you not proclaim His purity?’ ”

Hamid S. Aziz

The best of them said, "Did I not say to you, ´Why not glorify (Allah)?´"

Hilali & Khan

The best among them said: "Did I not tell you: why do you not say: Insha' Allah (If Allah will)."

Maulana Mohammad Ali

Then some of them advanced against others, blaming each other.

Mohammad Habib Shakir

The best of them said: Did I not say to you, Why do you not glorify (Allah)?

Mohammed Marmaduke William Pickthall

The best among them said: Said I not unto you: Why glorify ye not (Allah)?

Muhammad Sarwar

A reasonable one among them said, "Did I not tell you that you should glorify God?"

Qaribullah & Darwish

(Whereupon) the best among them said: 'Did I not say to you to exalt (Allah)'

Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

The Awsat among them said; "Did I not tell you, `Why do you not Tusabbihun."'

Wahiduddin Khan

The more upright of the two said, "Did I not bid you to glorify God?"

Talal Itani

The most reasonable of them said, “Did I not say to you, ‘if only you would glorify?’”

Tafsir jalalayn

The most moderate, the best one, among them said, `Did I not say to you, "Why do you not glorify?" ', God, repenting [to Him].

Tafseer Ibn Kathir

قَالَ أَوْسَطُهُمْ

The Awsat among them said,

Ibn `Abbas, Mujahid, Sa`id bin Jubayr, Ikrimah, Muhammad bin Ka`b, Ar-Rabi` bin Anas, Ad-Dahhak and Qatadah all said,

"This means the most just of them and the best of them."

أَلَمْ أَقُل لَّكُمْ لَوْلَا تُسَبِّحُونَ




Did I not tell you, `Why do you not Tusabbihun?'

Mujahid, As-Suddi and Ibn Jurayj all said that,
لَّكُمْ لَوْلَا تُسَبِّحُونَ
Why do you not Tusabbihun, this means

"why do you not say, `If Allah wills"'

As-Suddi said,

"Their making exception due to the will of Allah in that time was by glorifying Allah (Tasbih)."

Ibn Jarir said,

"It is a person's saying, `If Allah wills."'

It has also been said that it means that the best of them said to them,

"Did I not tell you, why don't you glorify Allah and thank Him for what He has given you and favored you with"

قَالُوا سُبْحَانَ رَبِّنَا إِنَّا كُنَّا ظَالِمِينَ