Al-Qur'an Surah Al-Qalam Verse 28
Al-Qalam [68]: 28 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer
قَالَ اَوْسَطُهُمْ اَلَمْ اَقُلْ لَّكُمْ لَوْلَا تُسَبِّحُوْنَ (القلم : ٦٨)
- qāla
- قَالَ
- Said
- awsaṭuhum
- أَوْسَطُهُمْ
- (the) most moderate of them
- alam
- أَلَمْ
- "Did not
- aqul
- أَقُل
- I tell
- lakum
- لَّكُمْ
- you
- lawlā
- لَوْلَا
- Why not
- tusabbiḥūna
- تُسَبِّحُونَ
- you glorify (Allah)
Transliteration:
Qaala awsatuhum alam aqul lakum law laa tusabbihoon(QS. al-Q̈alam:28)
English / Sahih Translation:
The most moderate of them said, "Did I not say to you, 'Why do you not exalt [Allah]?'" (QS. Al-Qalam, ayah 28)
Mufti Taqi Usmani
Said he who was the best among them, “Did I not say to you, ‘Why do you not pronounce tasbīH (Allah’s purity)?”
Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
The most sensible of them said, “Did I not urge you to say, ‘Allah willing.’?”
Ruwwad Translation Center
The best among them said, “Did I not say to you to glorify Allah?”
A. J. Arberry
Said the most moderate of them, 'Did I not say to you, "Why do you not give glory?"'
Abdul Haleem
The wisest of them said, ‘Did I not say to you, “Will you not glorify God?”’-
Abdul Majid Daryabadi
The most moderate of them said: said I not Unto you, wherefore hallow him ye not!
Abdullah Yusuf Ali
Said one of them, more just (than the rest); "Did I not say to you, 'Why not glorify (Allah)?'"
Abul Ala Maududi
The best among them said: “Did I not say to you: why do you not give glory to (your Lord)?”
Ahmed Ali
One who was temperate among them, said: "Did I not say: 'Why don't you priase God?'"
Ahmed Raza Khan
The best among them said, “Did I not tell you, ‘Why do you not proclaim His purity?’”
Ali Quli Qarai
The most upright among them said, ‘Did I not tell you, ‘‘Why do you not glorify [Allah]?’’ ’
Ali Ünal
The one more equitable among them said: "Did I not say to you: Will you not glorify God?"
Amatul Rahman Omar
The most upright (man) among them said, `Did I not say to you why do you not give glory (to God)?´
English Literal
Their most honoured/moderate said: "Did I not say to you if only you praise/glorify?"
Faridul Haque
The best among them said, “Did I not tell you, ‘Why do you not proclaim His purity?’ ”
Hamid S. Aziz
The best of them said, "Did I not say to you, ´Why not glorify (Allah)?´"
Hilali & Khan
The best among them said: "Did I not tell you: why do you not say: Insha' Allah (If Allah will)."
Maulana Mohammad Ali
Then some of them advanced against others, blaming each other.
Mohammad Habib Shakir
The best of them said: Did I not say to you, Why do you not glorify (Allah)?
Mohammed Marmaduke William Pickthall
The best among them said: Said I not unto you: Why glorify ye not (Allah)?
Muhammad Sarwar
A reasonable one among them said, "Did I not tell you that you should glorify God?"
Qaribullah & Darwish
(Whereupon) the best among them said: 'Did I not say to you to exalt (Allah)'
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
The Awsat among them said; "Did I not tell you, `Why do you not Tusabbihun."'
Wahiduddin Khan
The more upright of the two said, "Did I not bid you to glorify God?"
Talal Itani
The most reasonable of them said, “Did I not say to you, ‘if only you would glorify?’”
Tafsir jalalayn
The most moderate, the best one, among them said, `Did I not say to you, "Why do you not glorify?" ', God, repenting [to Him].
Tafseer Ibn Kathir
قَالَ أَوْسَطُهُمْ
The Awsat among them said,
Ibn `Abbas, Mujahid, Sa`id bin Jubayr, Ikrimah, Muhammad bin Ka`b, Ar-Rabi` bin Anas, Ad-Dahhak and Qatadah all said,
"This means the most just of them and the best of them."
أَلَمْ أَقُل لَّكُمْ لَوْلَا تُسَبِّحُونَ
Did I not tell you, `Why do you not Tusabbihun?'
Mujahid, As-Suddi and Ibn Jurayj all said that,
لَّكُمْ لَوْلَا تُسَبِّحُونَ
Why do you not Tusabbihun, this means
"why do you not say, `If Allah wills"'
As-Suddi said,
"Their making exception due to the will of Allah in that time was by glorifying Allah (Tasbih)."
Ibn Jarir said,
"It is a person's saying, `If Allah wills."'
It has also been said that it means that the best of them said to them,
"Did I not tell you, why don't you glorify Allah and thank Him for what He has given you and favored you with"
قَالُوا سُبْحَانَ رَبِّنَا إِنَّا كُنَّا ظَالِمِينَ