Skip to content

Al-Qur'an Surah Al-Qalam Verse 25

Al-Qalam [68]: 25 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer

وَّغَدَوْا عَلٰى حَرْدٍ قَادِرِيْنَ (القلم : ٦٨)

waghadaw
وَغَدَوْا۟
And they went early
ʿalā
عَلَىٰ
with
ḥardin
حَرْدٍ
determination
qādirīna
قَٰدِرِينَ
able

Transliteration:

Wa ghadaw 'alaa hardin qaadireen (QS. al-Q̈alam:25)

English / Sahih Translation:

And they went early in determination, [assuming themselves] able. (QS. Al-Qalam, ayah 25)

Mufti Taqi Usmani

And in early hours they rushed quickly, while they were (assuming themselves) powerful (to pluck the fruits and prevent the poor.)

Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And they proceeded early, totally fixated on their purpose.

Ruwwad Translation Center

And they left early, fully determined to stick to their plan.

A. J. Arberry

And they went forth early, determined upon their purpose.

Abdul Haleem

they left early, bent on their purpose-

Abdul Majid Daryabadi

And they went out betimes determined in purpose.

Abdullah Yusuf Ali

And they opened the morning, strong in an (unjust) resolve.

Abul Ala Maududi

They went forth early, believing that they had the power (to gather the fruit).

Ahmed Ali

They left early in the morning bent on this purpose.

Ahmed Raza Khan

And they left at early morn, assuming they were in control of their purpose.

Ali Quli Qarai

And they set out at early morning, [considering themselves] able to deprive [the poor of its fruit].

Ali Ünal

So early they went, firmly resolved in intent (to collect the harvest and not share it with the destitute).

Amatul Rahman Omar

And they repaired to the garden early with the dawn (thinking about themselves as) having the power to shut out (the poor from entry).

English Literal

And they went early on anger/prevention , capable/able .

Faridul Haque

And they left at early morn, assuming they were in control of their purpose.

Hamid S. Aziz

And in the morning they went, strong in this (evil) resolve.

Hilali & Khan

And they went in the morning with strong intention, thinking that they have power (to prevent the poor taking anything of the fruits therefrom).

Maulana Mohammad Ali

Nay, we are made to suffer privation.

Mohammad Habib Shakir

And in the morning they went, having the power to prevent.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

They went betimes, strong in (this) purpose.

Muhammad Sarwar

They were resolved to repel the beggars.

Qaribullah & Darwish

And they went out early, determined in their resolve.

Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

And they went in the morning with Hard Qadirin.

Wahiduddin Khan

They set out early in the morning, thinking they had the power to prevent.

Talal Itani

And early they went, resolved in intent.

Tafsir jalalayn

And they went forth early, supposing themselves, able to prohibit, to prevent the poor folk [from enjoying the fruit].

Tafseer Ibn Kathir

وَغَدَوْا عَلَى حَرْدٍ

And they went in the morning with Hard...

meaning, with strength and power.

قَادِرِينَ



Qadirin, meaning,

they thought they had power to do what they claimed and what they were desiring.

فَلَمَّا رَأَوْهَا قَالُوا إِنَّا لَضَالُّونَ