Skip to content

Al-Qur'an Surah Al-Qalam Verse 24

Al-Qalam [68]: 24 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer

اَنْ لَّا يَدْخُلَنَّهَا الْيَوْمَ عَلَيْكُمْ مِّسْكِيْنٌۙ (القلم : ٦٨)

an
أَن
That
لَّا
"Not
yadkhulannahā
يَدْخُلَنَّهَا
will enter it
l-yawma
ٱلْيَوْمَ
today
ʿalaykum
عَلَيْكُم
upon you
mis'kīnun
مِّسْكِينٌ
any poor person"

Transliteration:

Al laa yadkhulannahal yawma 'alaikum miskeen (QS. al-Q̈alam:24)

English / Sahih Translation:

[Saying], "There will surely not enter it today upon you [any] poor person." (QS. Al-Qalam, ayah 24)

Mufti Taqi Usmani

saying, “Let no poor man enter into it upon you today.”

Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

“Do not let any poor person enter your garden today.”

Ruwwad Translation Center

“Not a single poor person should enter your garden today.”

A. J. Arberry

'No needy man shall enter it today against your will.'

Abdul Haleem

‘Make sure no poor person enters the garden today!’––

Abdul Majid Daryabadi

Let there not enter upon you today any needy man.

Abdullah Yusuf Ali

"Let not a single indigent person break in upon you into the (garden) this day."

Abul Ala Maududi

“No destitute person shall enter it today.”

Ahmed Ali

"Let no needy person come to you within it today."

Ahmed Raza Khan

“Make sure that no needy person enters your garden this day.”

Ali Quli Qarai

‘Today no needy man shall come to you in it.’

Ali Ünal

"(Take care) that no destitute enter there on you today."

Amatul Rahman Omar

(Saying), `Let not a single indigent person break through you to enter this (garden) today.´

English Literal

That (E) no poor oppressed enters it (E) on you today/the day.

Faridul Haque

“Make sure that no needy person enters your garden this day.”

Hamid S. Aziz

Saying, "Let no poor man enter it today besides you."

Hilali & Khan

No Miskin (poor man) shall enter upon you into it today.

Maulana Mohammad Ali

But when they saw it, they said: Surely we are in error;

Mohammad Habib Shakir

Saying: No poor man shall enter it today upon you.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

No needy man shall enter it to-day against you.

Muhammad Sarwar

"Let no beggar come to the garden".

Qaribullah & Darwish

'No needy person shall set foot in it today'

Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

"No poor person shall enter upon you into it today."

Wahiduddin Khan

"Be sure to stop any poor person from entering the orchard today."

Talal Itani

“No poor person is to enter it upon you today.”

Tafsir jalalayn

`No needy person shall today come to you in it' (this constitutes the explication of the preceding [verse]; or else, an relates to the verbal action, [to be understood] to mean bi-an).

Tafseer Ibn Kathir

So they departed, and they were whispering;

"No poor person shall enter upon you into it today."

meaning, some of them said to others, "Do not allow any poor person to enter upon you in it (the garden) today."

Allah then said