Al-Qur'an Surah Al-Qalam Verse 23
Al-Qalam [68]: 23 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer
فَانْطَلَقُوْا وَهُمْ يَتَخَافَتُوْنَۙ (القلم : ٦٨)
- fa-inṭalaqū
- فَٱنطَلَقُوا۟
- So they went
- wahum
- وَهُمْ
- while they
- yatakhāfatūna
- يَتَخَٰفَتُونَ
- lowered (their) voices
Transliteration:
Fantalaqoo wa hum yatakhaafatoon(QS. al-Q̈alam:23)
English / Sahih Translation:
So they set out, while lowering their voices, (QS. Al-Qalam, ayah 23)
Mufti Taqi Usmani
So they set out while they were whispering to each other,
Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
So they went off, whispering to one another,
Ruwwad Translation Center
So they set out, whispering to one another,
A. J. Arberry
So they departed, whispering together,
Abdul Haleem
and went off, whispering,
Abdul Majid Daryabadi
So they went off speaking to each other in a low voice:
Abdullah Yusuf Ali
So they departed, conversing in secret low tones, (saying)-
Abul Ala Maududi
So off they went, whispering to one another:
Ahmed Ali
So they departed, talking in low voices:
Ahmed Raza Khan
So they went off, while whispering to one another.
Ali Quli Qarai
So off they went, murmuring to one another:
Ali Ünal
So they set out, confiding to one another:
Amatul Rahman Omar
So they set out talking together in low tones,
English Literal
So they left/set out , and they are conversing quietly:
Faridul Haque
So they went off, while whispering to one another.
Hamid S. Aziz
So they went, while they murmured to each other secretly,
Hilali & Khan
So they departed, conversing in secret low tones (saying),
Maulana Mohammad Ali
And in the morning they went, having the power to prevent.
Mohammad Habib Shakir
So they went, while they consulted together secretly,
Mohammed Marmaduke William Pickthall
So they went off, saying one unto another in low tones:
Muhammad Sarwar
They all left, whispering to one another,
Qaribullah & Darwish
And so they departed, whispering to one another:
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
So they departed, and they were whispering:
Wahiduddin Khan
So they went off, whispering to one another,
Talal Itani
So off they went, murmuring to one another.
Tafsir jalalayn
So off they went, whispering to one another, talking secretly;
Tafseer Ibn Kathir
So they departed, and they were whispering;
meaning, they spoke privately about what they were doing so that no one could hear what they were saying.
Then Allah, the All-Knower of secrets and private discussions, explained what they were saying in private.
He said,
فَانطَلَقُوا وَهُمْ يَتَخَافَتُونَ
أَن لاَّ يَدْخُلَنَّهَا الْيَوْمَ عَلَيْكُم مِّسْكِينٌ