Al-Qur'an Surah Al-Qalam Verse 22
Al-Qalam [68]: 22 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer
اَنِ اغْدُوْا عَلٰى حَرْثِكُمْ اِنْ كُنْتُمْ صَارِمِيْنَ (القلم : ٦٨)
- ani
- أَنِ
- That
- igh'dū
- ٱغْدُوا۟
- "Go early
- ʿalā
- عَلَىٰ
- to
- ḥarthikum
- حَرْثِكُمْ
- your crop
- in
- إِن
- if
- kuntum
- كُنتُمْ
- you would
- ṣārimīna
- صَٰرِمِينَ
- pluck (the) fruit"
Transliteration:
Anighdoo 'alaa harsikum in kuntum saarimeen(QS. al-Q̈alam:22)
English / Sahih Translation:
[Saying], "Go early to your crop if you would cut the fruit." (QS. Al-Qalam, ayah 22)
Mufti Taqi Usmani
saying, “Set out early, if you are going to pluck (the fruits).”
Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
˹saying,˺ “Go early to your harvest, if you want to pick ˹all˺ the fruit.”
Ruwwad Translation Center
“Go early to your garden if you really wish to harvest.”
A. J. Arberry
'Come forth betimes upon your tillage, if you would pluck!'
Abdul Haleem
‘Go early to your field if you wish to gather all its fruits,’
Abdul Majid Daryabadi
Saying: go out betimes to your tilth if ye would reap.
Abdullah Yusuf Ali
"Go ye to your tilth (betimes) in the morning, if ye would gather the fruits."
Abul Ala Maududi
“Hurry to your orchard if you would gather its fruit.”
Ahmed Ali
"If you want to gather the fruits, let us go early to the plantation."
Ahmed Raza Khan
That, “Go to your fields at early morn, if you want to harvest.”
Ali Quli Qarai
‘Get off early to your field if you have to gather [the fruits].’
Ali Ünal
"Hurry to your cultivated land if you mean to harvest (its produce)!"
Amatul Rahman Omar
(Saying), `Go forth early at dawn to your field if you would pluck and gather the fruit.´
English Literal
That (E) go early on (to) your cultivation/plantation if you were cutting/shearing off (harvesting).
Faridul Haque
That, “Go to your fields at early morn, if you want to harvest.”
Hamid S. Aziz
Saying, "Go early to your tilth if you would cut the produce."
Hilali & Khan
Saying: "Go to your tilth in the morning, if you would pluck the fruits."
Maulana Mohammad Ali
No poor man shall enter it to-day to you --
Mohammad Habib Shakir
Saying: Go early to your tilth if you would cut (the produce).
Mohammed Marmaduke William Pickthall
Saying: Run unto your field if ye would pluck (the fruit).
Muhammad Sarwar
"Go early to your farms, if you want to pluck the fruits".
Qaribullah & Darwish
'Come out to your tillage if you want to reap'
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
Saying: "Go to your tilth in the morning, if you would pluck (the fruits)."
Wahiduddin Khan
saying, "Be quick to reach your orchard, if you want to gather all your fruits."
Talal Itani
“Go early to your plantation, if you are going to harvest.”
Tafsir jalalayn
[saying], `Go forth early to your tillage, your produce (ani'ghd `al harthikum constitutes an explication of [the import of] tandaw, `they called out to one another'; otherwise, an relates to the verbal action, [to be understood as] being bi-an) if you are going to pluck', if your intention is to pick [the fruits] (the response to the conditional is indicated by what preceded it).
Tafseer Ibn Kathir
(Saying;) "Go to your tilth in the morning, if you would pluck (the fruits)."
meaning, `if you want to pluck your harvest fruit.'
فَانطَلَقُوا وَهُمْ يَتَخَافَتُونَ