Skip to content

Al-Qur'an Surah Al-Qalam Verse 20

Al-Qalam [68]: 20 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer

فَاَصْبَحَتْ كَالصَّرِيْمِۙ (القلم : ٦٨)

fa-aṣbaḥat
فَأَصْبَحَتْ
So it became
kal-ṣarīmi
كَٱلصَّرِيمِ
as if reaped

Transliteration:

Fa asbahat kassareem (QS. al-Q̈alam:20)

English / Sahih Translation:

And it became as though reaped. (QS. Al-Qalam, ayah 20)

Mufti Taqi Usmani

Thus, on the next morning, it was like a harvested field.

Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

so it was reduced to ashes.

Ruwwad Translation Center

and it turned to ashes as black as night.

A. J. Arberry

and in the morning it was as if it were a garden plucked.

Abdul Haleem

and by morning it was stripped bare, a desolate land.

Abdul Majid Daryabadi

Then in the morning it became as though it had been reaped.

Abdullah Yusuf Ali

So the (garden) became, by the morning, like a dark and desolate spot, (whose fruit had been gathered).

Abul Ala Maududi

and so by morning the orchard lay as though it had been fully harvested.

Ahmed Ali

So by the morning it seemed as though picked clean.

Ahmed Raza Khan

So in the morning it became as if harvested.

Ali Quli Qarai

So, by dawn it was like a harvested field.

Ali Ünal

So by morning it had become bleak.

Amatul Rahman Omar

So that this (garden) became as it were a dark desolate spot whose (all) fruit had been already plucked.

English Literal

So it became/became in the morning as/like the harvested land/isolated sandy area .

Faridul Haque

So in the morning it became as if harvested.

Hamid S. Aziz

So it became as black, barren land.

Hilali & Khan

So the (garden) became black by the morning, like a pitch dark night (in complete ruins).

Maulana Mohammad Ali

Saying: Go early to your tilth, if you would pluck (the fruit).

Mohammad Habib Shakir

So it became as black, barren land.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

And in the morning it was as if plucked.

Muhammad Sarwar

and the garden was turned into a barren desert.

Qaribullah & Darwish

and in the morning it was if the garden had been reaped.

Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

So by the morning, it became like As-Sarim.

Wahiduddin Khan

And by morning it lay as if it had already been harvested, a barren land.

Talal Itani

And in the morning it was as if picked.

Tafsir jalalayn

So by the morning it was like the darkness of night, in other words, black.

Tafseer Ibn Kathir

So by the morning it became like As-Sarim.

Ibn `Abbas said, "Like the dark night."

Ath-Thawri and As-Suddi both said,

"Like the crop when it is harvested withered and dry."

فَتَنَادَوا مُصْبِحِينَ