Skip to content

Al-Qur'an Surah Al-Qalam Verse 2

Al-Qalam [68]: 2 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer

مَآ اَنْتَ بِنِعْمَةِ رَبِّكَ بِمَجْنُوْنٍ (القلم : ٦٨)

مَآ
Not
anta
أَنتَ
you (are)
biniʿ'mati
بِنِعْمَةِ
by (the) Grace
rabbika
رَبِّكَ
(of) your Lord
bimajnūnin
بِمَجْنُونٍ
a madman

Transliteration:

Maa anta bini'mati Rabbika bimajnoon (QS. al-Q̈alam:2)

English / Sahih Translation:

You are not, [O Muhammad], by the favor of your Lord, a madman. (QS. Al-Qalam, ayah 2)

Mufti Taqi Usmani

with the grace of your Lord, you are not insane.

Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

By the grace of your Lord, you ˹O Prophet˺ are not insane.

Ruwwad Translation Center

By the grace of your Lord [O Prophet], you are not madman.

A. J. Arberry

thou art not, by the blessing of thy Lord, a man possessed.

Abdul Haleem

Your Lord’s grace does not make you [Prophet] a madman:

Abdul Majid Daryabadi

Thou art nor, through the grace of thy Lord, mad.

Abdullah Yusuf Ali

Thou art not, by the Grace of thy Lord, mad or possessed.

Abul Ala Maududi

By your Lord's Grace, you are not afflicted with madness,

Ahmed Ali

You are not demented by the grace of your Lord.

Ahmed Raza Khan

You are not insane, by the munificence of your Lord.

Ali Quli Qarai

by your Lord’s blessing, you are not, crazy,

Ali Ünal

You are not, by the grace of your Lord, a madman.

Amatul Rahman Omar

By the grace of your Lord you are not a mad man at all.

English Literal

you are not with your Lord`s blessing/goodness with mad/insane.

Faridul Haque

You are not insane, by the munificence of your Lord.

Hamid S. Aziz

By the grace of your Lord you (Muhammad) are not mad (or stupid, deluded or possessed).

Hilali & Khan

You (O Muhammad SAW) are not, by the Grace of your Lord, a madman.

Maulana Mohammad Ali

And surely thou hast sublime morals.

Mohammad Habib Shakir

By the grace of your Lord you are not mad.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Thou art not, for thy Lord's favour unto thee, a madman.

Muhammad Sarwar

(Muhammad), you are not insane, thanks to the bounty of your Lord.

Qaribullah & Darwish

you are not, because of the favor of your Lord, mad.

Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

You, by the grace of your Lord, are not insane.

Wahiduddin Khan

By the grace of your Lord, you are not a mad man.

Talal Itani

By the grace of your Lord, you are not insane.

Tafsir jalalayn

You are not, O Muhammad (s), by the grace of your Lord, a madman, that is to say, madness is precluded in your case, on account of your Lord's grace to you by way of [His assigning to you] prophethood and in other ways -- this was a refutation of their saying that he was a madman.

Tafseer Ibn Kathir

You, by the grace of your Lord, are not insane.

meaning -- and all praise is due to Allah -- `you are not crazy as the ignorant among your people claim. They are those who deny the guidance and the clear truth that you have come with. Therefore, they attribute madness to you because of it.'

وَإِنَّ لَكَ لَاإَجْرًا غَيْرَ مَمْنُونٍ