Al-Qur'an Surah Al-Qalam Verse 2
Al-Qalam [68]: 2 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer
مَآ اَنْتَ بِنِعْمَةِ رَبِّكَ بِمَجْنُوْنٍ (القلم : ٦٨)
- mā
- مَآ
- Not
- anta
- أَنتَ
- you (are)
- biniʿ'mati
- بِنِعْمَةِ
- by (the) Grace
- rabbika
- رَبِّكَ
- (of) your Lord
- bimajnūnin
- بِمَجْنُونٍ
- a madman
Transliteration:
Maa anta bini'mati Rabbika bimajnoon(QS. al-Q̈alam:2)
English / Sahih Translation:
You are not, [O Muhammad], by the favor of your Lord, a madman. (QS. Al-Qalam, ayah 2)
Mufti Taqi Usmani
with the grace of your Lord, you are not insane.
Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
By the grace of your Lord, you ˹O Prophet˺ are not insane.
Ruwwad Translation Center
By the grace of your Lord [O Prophet], you are not madman.
A. J. Arberry
thou art not, by the blessing of thy Lord, a man possessed.
Abdul Haleem
Your Lord’s grace does not make you [Prophet] a madman:
Abdul Majid Daryabadi
Thou art nor, through the grace of thy Lord, mad.
Abdullah Yusuf Ali
Thou art not, by the Grace of thy Lord, mad or possessed.
Abul Ala Maududi
By your Lord's Grace, you are not afflicted with madness,
Ahmed Ali
You are not demented by the grace of your Lord.
Ahmed Raza Khan
You are not insane, by the munificence of your Lord.
Ali Quli Qarai
by your Lord’s blessing, you are not, crazy,
Ali Ünal
You are not, by the grace of your Lord, a madman.
Amatul Rahman Omar
By the grace of your Lord you are not a mad man at all.
English Literal
you are not with your Lord`s blessing/goodness with mad/insane.
Faridul Haque
You are not insane, by the munificence of your Lord.
Hamid S. Aziz
By the grace of your Lord you (Muhammad) are not mad (or stupid, deluded or possessed).
Hilali & Khan
You (O Muhammad SAW) are not, by the Grace of your Lord, a madman.
Maulana Mohammad Ali
And surely thou hast sublime morals.
Mohammad Habib Shakir
By the grace of your Lord you are not mad.
Mohammed Marmaduke William Pickthall
Thou art not, for thy Lord's favour unto thee, a madman.
Muhammad Sarwar
(Muhammad), you are not insane, thanks to the bounty of your Lord.
Qaribullah & Darwish
you are not, because of the favor of your Lord, mad.
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
You, by the grace of your Lord, are not insane.
Wahiduddin Khan
By the grace of your Lord, you are not a mad man.
Talal Itani
By the grace of your Lord, you are not insane.
Tafsir jalalayn
You are not, O Muhammad (s), by the grace of your Lord, a madman, that is to say, madness is precluded in your case, on account of your Lord's grace to you by way of [His assigning to you] prophethood and in other ways -- this was a refutation of their saying that he was a madman.
Tafseer Ibn Kathir
You, by the grace of your Lord, are not insane.
meaning -- and all praise is due to Allah -- `you are not crazy as the ignorant among your people claim. They are those who deny the guidance and the clear truth that you have come with. Therefore, they attribute madness to you because of it.'
وَإِنَّ لَكَ لَاإَجْرًا غَيْرَ مَمْنُونٍ