Al-Qur'an Surah Al-Qalam Verse 18
Al-Qalam [68]: 18 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer
وَلَا يَسْتَثْنُوْنَ (القلم : ٦٨)
- walā
- وَلَا
- And not
- yastathnūna
- يَسْتَثْنُونَ
- making exception
Transliteration:
Wa laa yastasnoon(QS. al-Q̈alam:18)
English / Sahih Translation:
Without making exception. (QS. Al-Qalam, ayah 18)
Mufti Taqi Usmani
and did not make any exception (by saying inshā’allāh ).
Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
leaving no thought for Allah’s Will.[[ Another possible translation: “… without leaving some for the poor.”]]
Ruwwad Translation Center
and made no exception [by saying: if Allah wills].
A. J. Arberry
and they added not the saving words.
Abdul Haleem
and made no allowance [for the Will of God]:
Abdul Majid Daryabadi
And they made not the exception.
Abdullah Yusuf Ali
But made no reservation, ("If it be Allah's Will").
Abul Ala Maududi
without making any allowance (for the will of Allah).
Ahmed Ali
But did not add: "If God may please."
Ahmed Raza Khan
And they did not say, “If Allah wills”.
Ali Quli Qarai
and they did not make any exception.
Ali Ünal
They made no allowance (in their oaths, being oblivious of the rights of the needy and oblivious of God’s will).
Amatul Rahman Omar
And (they were so sure of it that) they made no reservation (for the poor and did not say, `If it be Allâh´s will´).
English Literal
And nor they exempt/make exception.
Faridul Haque
And they did not say, “If Allah wills”.
Hamid S. Aziz
And were not willing to set aside a portion (for the poor).
Hilali & Khan
Without saying: Insha' Allah (If Allah will).
Maulana Mohammad Ali
So it became as black, barren land --
Mohammad Habib Shakir
And were not willing to set aside a portion (for the poor).
Mohammed Marmaduke William Pickthall
And made no exception (for the Will of Allah);
Muhammad Sarwar
without adding ("if God wills").
Qaribullah & Darwish
without adding to their swearing, (Allah willing, InshaAllah).
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
Without saying: "If Allah wills."
Wahiduddin Khan
without saying, "If it be God's will."
Talal Itani
Without any reservation.
Tafsir jalalayn
And they did not make any exception, to their vow, for God's will (the sentence is a new [syntactically independent] one, in other words; and that was their condition).
Tafseer Ibn Kathir
Without (saying;"If Allah wills.")
meaning their vow that they made. Therefore, Allah broke their vow.
He then said,
فَطَافَ عَلَيْهَا طَايِفٌ مِّن رَّبِّكَ وَهُمْ نَايِمُونَ