Skip to content

Al-Qur'an Surah Al-Qalam Verse 17

Al-Qalam [68]: 17 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer

اِنَّا بَلَوْنٰهُمْ كَمَا بَلَوْنَآ اَصْحٰبَ الْجَنَّةِۚ اِذْ اَقْسَمُوْا لَيَصْرِمُنَّهَا مُصْبِحِيْنَۙ (القلم : ٦٨)

innā
إِنَّا
Indeed We
balawnāhum
بَلَوْنَٰهُمْ
have tried them
kamā
كَمَا
as
balawnā
بَلَوْنَآ
We tried
aṣḥāba
أَصْحَٰبَ
(the) companions
l-janati
ٱلْجَنَّةِ
(of) the garden
idh
إِذْ
when
aqsamū
أَقْسَمُوا۟
they swore
layaṣrimunnahā
لَيَصْرِمُنَّهَا
to pluck its fruit
muṣ'biḥīna
مُصْبِحِينَ
(in the) morning

Transliteration:

Innaa balawnaahum kamaa balawnaaa As-haabal jannati iz 'aqsamoo la-yasri munnahaa musbiheen (QS. al-Q̈alam:17)

English / Sahih Translation:

Indeed, We have tried them as We tried the companions of the garden, when they swore to cut its fruit in the [early] morning (QS. Al-Qalam, ayah 17)

Mufti Taqi Usmani

We have tested them as We had tested the Owners of the Garden, when they had sworn an oath that they would pluck its fruits on the next morning,

Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Indeed, We have tested those ˹Meccans˺ as We tested the owners of the garden—when they swore they would surely harvest ˹all˺ its fruit in the early morning,

Ruwwad Translation Center

Indeed, We have tested them [the Makkans] as We tested the people of the garden, when they swore to harvest its fruits in the early morning,

A. J. Arberry

Now We have tried them, even as We tried the owners of the garden when they swore they would pluck in the morning

Abdul Haleem

We have tried them as We tried the owners of a certain garden, who swore that they would harvest its fruits in the morning

Abdul Majid Daryabadi

Verily We! We have proved them even as We proved the fellows of a garden when they swarethat they would surely reap it in the morning.

Abdullah Yusuf Ali

Verily We have tried them as We tried the People of the Garden, when they resolved to gather the fruits of the (garden) in the morning.

Abul Ala Maududi

We have put them [i.e., the Makkans] to test even as We put to test the owners of the orchard when they vowed that they would gather the fruit of their orchard in the morning,

Ahmed Ali

We have tried you as We tried the owners of the garden when they vowed to gather the fruits in the morning

Ahmed Raza Khan

We have indeed tested them the way We had tested the owners of the garden when they swore that they would reap its harvest the next morning.

Ali Quli Qarai

Indeed we have tested them just as We tested the People of the Garden when they vowed they would gather its fruit at dawn,

Ali Ünal

For sure We try them (with drought as they rely on their wealth and children We have granted them and reject Our call), just as We tried the owners of the garden. They swore that they would assuredly harvest its produce the next day.

Amatul Rahman Omar

(Thus) have We made these (opponents) undergo a trial just as We had made the owners of a garden undergo it when they swore (one to another) that they would pluck (all) its fruit with the next morning.

English Literal

We (E) tested them as/like We tested the treed garden`s owners/friends/company when they swore/made oath (that) they will cut it off (E) (will harvest it) by the morning/day break.

Faridul Haque

We have indeed tested them the way We had tested the owners of the garden when they swore that they would reap its harvest the next morning.

Hamid S. Aziz

Surely We will try them as We tried the people of the garden, when they resolved to cut the produce in the morning,

Hilali & Khan

Verily, We have tried them as We tried the people of the garden, when they swore to pluck the fruits of the (garden) in the morning,

Maulana Mohammad Ali

But a visitation from thy Lord came on it, while they slept.

Mohammad Habib Shakir

Surely We will try them as We tried the owners of the garden, when they swore that they would certainly cut off the produce in the morning,

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Lo! We have tried them as We tried the owners of the garden when they vowed that they would pluck its fruit next morning,

Muhammad Sarwar

We have tested them in the same way as we tested the dwellers of the garden (in Yemen) when they swore to pluck all the fruits of the garden in the morning,

Qaribullah & Darwish

We have tried them as We tried the owners of the garden who had sworn that in the morning they would reap it,

Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

Verily, We have tried them as We tried the People of the Garden, when they swore to pluck the fruits in the morning,

Wahiduddin Khan

We have tried them as we tried the owners of a certain orchard, who vowed to harvest all its fruits the next morning,

Talal Itani

We tested them, as We tested the owners of the garden, when they vowed to harvest it in the morning.

Tafsir jalalayn

Indeed We have tried them, We have tested the people of Mecca with drought and famine, just as We tried the owners of the garden, the orchard, when they vowed that they would pluck, [that] they would pick its fruits, in the morning, so that the poor folk would not notice them and so that they would not then have to give them of it that [portion] which their father used to give them of it by way of charity.

Tafseer Ibn Kathir

A Parable of the Removal of the Earnings of the Disbelievers

This is a parable that Allah made of the behavior of the Quraysh disbelievers with the great mercy, and tremendous favors He granted them. The mercy and favor of sending of Muhammad to them. But they met him with denial, rejection and opposition. Therefore Allah says,

إِنَّا بَلَوْنَاهُمْ

Verily, We have tried them,

meaning, `We have tested them.'

كَمَا بَلَوْنَا أَصْحَابَ الْجَنَّةِ

as We tried the People of the Garden,

This refers to a garden containing different types of fruits and vegetation.

إِذْ أَقْسَمُوا لَيَصْرِمُنَّهَا مُصْبِحِينَ




when they swore to pluck the fruits of the (garden) in the morning,

meaning, they vowed between themselves during the night that they would pluck the fruit of the garden in the morning so that poor and the beggars would not know what they were doing. In this way they would be able to keep its fruit for themselves and not give any of it in charity.

وَلَا يَسْتَثْنُونَ