51
وَاِنْ يَّكَادُ الَّذِيْنَ كَفَرُوْا لَيُزْلِقُوْنَكَ بِاَبْصَارِهِمْ لَمَّا سَمِعُوا الذِّكْرَ وَيَقُوْلُوْنَ اِنَّهٗ لَمَجْنُوْنٌ ۘ ٥١
- wa-in
- وَإِن
- And indeed
- yakādu
- يَكَادُ
- would almost
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- those who
- kafarū
- كَفَرُوا۟
- disbelieve
- layuz'liqūnaka
- لَيُزْلِقُونَكَ
- surely make you slip
- bi-abṣārihim
- بِأَبْصَٰرِهِمْ
- with their eyes
- lammā
- لَمَّا
- when
- samiʿū
- سَمِعُوا۟
- they hear
- l-dhik'ra
- ٱلذِّكْرَ
- the Message
- wayaqūlūna
- وَيَقُولُونَ
- and they say
- innahu
- إِنَّهُۥ
- "Indeed he
- lamajnūnun
- لَمَجْنُونٌ
- (is) surely mad"
And indeed, those who disbelieve would almost make you slip with their eyes [i.e., looks] when they hear the message, and they say, "Indeed, he is mad." (QS. [68] Al-Qalam: 51)Tafsir
52
وَمَا هُوَ اِلَّا ذِكْرٌ لِّلْعٰلَمِيْنَ ࣖ ٥٢
- wamā
- وَمَا
- And not
- huwa
- هُوَ
- it (is)
- illā
- إِلَّا
- but
- dhik'run
- ذِكْرٌ
- a Reminder
- lil'ʿālamīna
- لِّلْعَٰلَمِينَ
- to the worlds
But it is not except a reminder to the worlds. (QS. [68] Al-Qalam: 52)Tafsir