Skip to content

Al-Qur'an Surah Al-Mulk Verse 9

Al-Mulk [67]: 9 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer

قَالُوْا بَلٰى قَدْ جَاۤءَنَا نَذِيْرٌ ەۙ فَكَذَّبْنَا وَقُلْنَا مَا نَزَّلَ اللّٰهُ مِنْ شَيْءٍۖ اِنْ اَنْتُمْ اِلَّا فِيْ ضَلٰلٍ كَبِيْرٍ (الملك : ٦٧)

qālū
قَالُوا۟
They will say
balā
بَلَىٰ
"Yes
qad
قَدْ
indeed
jāanā
جَآءَنَا
came to us
nadhīrun
نَذِيرٌ
a warner
fakadhabnā
فَكَذَّبْنَا
but we denied
waqul'nā
وَقُلْنَا
and we said
مَا
"Not
nazzala
نَزَّلَ
has sent down
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
min
مِن
any
shayin
شَىْءٍ
thing
in
إِنْ
Not
antum
أَنتُمْ
you (are)
illā
إِلَّا
but
فِى
in
ḍalālin
ضَلَٰلٍ
error
kabīrin
كَبِيرٍ
great"

Transliteration:

Qaaloo balaa qad jaaa'anaa nazeerun fakazzabnaa wa qulnaa maa nazzalal laahu min shai in in antum illaa fee dalaalin kabeer (QS. al-Mulk:9)

English / Sahih Translation:

They will say, "Yes, a warner had come to us, but we denied and said, 'Allah has not sent down anything. You are not but in great error.'" (QS. Al-Mulk, ayah 9)

Mufti Taqi Usmani

They will say, “Yes, a warner had come to us, but We had rejected, and said, ‘Allah has not revealed anything. You are only in great error.’”

Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

They will reply, “Yes, a warner did come to us, but we denied and said, ‘Allah has revealed nothing. You are extremely astray.’”

Ruwwad Translation Center

They will say, “Yes, a warner did come to us, but we denied and said, ‘Allah has not sent down anything; you are greatly misguided.’”

A. J. Arberry

They say, 'Yes indeed, a warner came to us; but we cried lies, saying, "God has not sent down anything; you are only in great error.

Abdul Haleem

They will reply, ‘Yes, a warner did come to us, but we did not believe him. We said, “God has revealed nothing: you are greatly misguided”.’

Abdul Majid Daryabadi

They will say: yea! surely there came a warner Unto us, but we belied, and said: God hath not sent down aught, are naught but in a great error.

Abdullah Yusuf Ali

They will say; "Yes indeed; a Warner did come to us, but we rejected him and said, 'Allah never sent down any (Message); ye are nothing but an egregious delusion!'"

Abul Ala Maududi

They will say: “Yes, a warner came to us, but we gave the lie to him and said: 'Allah has revealed nothing. You are surely in huge error.'

Ahmed Ali

And they will answer: "Surely; a warner came to us, but we denied him, and said: 'God did not send down any thing; you are greatly deluded, in fact.'"

Ahmed Raza Khan

They will say, “Yes, why not – indeed a Herald of Warning did come to us – in response we denied and said ‘Allah has not sent down anything – you are not except in a great error’.”

Ali Quli Qarai

They will say, ‘Yes, a warner did come to us, but we impugned [him] and said, ‘Allah did not send down anything; you are only in great error.’

Ali Ünal

They will say: "Yes, indeed, a warner came to us but we denied (him) and said (to him): "God has never sent down anything, you are only in a great error."

Amatul Rahman Omar

They will say, `No doubt, a Warner did come to (warn) us but we cried lies (to him) and we said, "Allâh has revealed nothing, you are only in great error".´

English Literal

They said: "Yes/certainly, a warner/giver of notice had come to us, so we lied/denied/falsified, and we said: `God did not descend from a thing, that truly you are except in big/great misguidance.`"

Faridul Haque

They will say, “Yes, why not – indeed a Herald of Warning did come to us – in response we denied and said ‘Allah has not sent down anything – you are not except in a great error’.”

Hamid S. Aziz

They shall say, "Yea! Indeed there came to us a Warner, but we rejected him and said, ´Allah has not revealed anything, you are only suffering from delusions.´"

Hilali & Khan

They will say: "Yes indeed; a warner did come to us, but we belied him and said: 'Allah never sent down anything (of revelation), you are only in great error.'"

Maulana Mohammad Ali

Or who is it that will give you sustenance, if He should withhold His sustenance? Nay, they persist in disdain and aversion.

Mohammad Habib Shakir

They shall say: Yea! indeed there came to us a warner, but we rejected (him) and said: Allah has not revealed anything, you are only in a great error.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

They say: Yea, verily, a warner came unto us; but we denied and said: Allah hath naught revealed; ye are in naught but a great error.

Muhammad Sarwar

They will say, "Yes, someone did come to warn us, but we rejected him saying, 'God has revealed nothing. You are in great error".

Qaribullah & Darwish

'Yes, indeed' they will reply, 'but we belied the Warner (Messenger) saying: 'Allah has not sent down anything, you are but in great error'

Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

They will say: "Yes, indeed a warner did come to us, but we rejected him and said: `Allah never sent down anything; you are only in great error."'

Wahiduddin Khan

They will say, "Of course, a warner did come to us, but we belied him and we said, 'God has revealed nothing; you are in gross error.'"

Talal Itani

They will say, “Yes, a warner did come to us, but we disbelieved, and said, ‘God did not send down anything; you are very much mistaken.’”

Tafsir jalalayn

They will say, `Yes, a warner did indeed come to us, but we denied and said, "God has not revealed anything; you are assuredly in great error"'; this [last words] may be the words of the angels [spoken] to the disbelievers when they are told of the denial, or they may belong to the words of the disbelievers [spoken] to the warners.

Tafseer Ibn Kathir

Every time a group is cast therein, its keepers will ask;"Did no warner come to you"

They will say;"Yes, indeed a warner did come to us, but we rejected him and said;`Allah never sent down anything; you are only in great error."'

In these Ayat Allah reminds of His justice in dealing with His creatures and that He does not punish anyone until the proof has been established against them and a Messenger has been sent to them.

This is similar to Allah's statement,

وَمَا كُنَّا مُعَذِّبِينَ حَتَّى نَبْعَثَ رَسُولاً

And We never punish until We have sent a Messenger. (17;15)

Allah also says,

حَتَّى إِذَا جَأءُوهَا فُتِحَتْ أَبْوَبُهَا وَقَالَ لَهُمْ خَزَنَتُهَأ أَلَمْ يَأْتِكُمْ رُسُلٌ مِّنكُمْ يَتْلُونَ عَلَيْكُمْ ءَايَـتِ رَبِّكُمْ وَيُنذِرُونَكُمْ لِقَـأءَ يَوْمِكُمْ هَـذَا قَالُواْ بَلَى وَلَـكِنْ حَقَّتْ كَلِمَةُ الْعَذَابِ عَلَى الْكَـفِرِينَ

till when they reach it, the gates thereof will be opened. And its keepers will say, "Did not the Messengers come to you from yourselves, reciting to you the Ayat of your Lord, and warning you of the meeting of this Day of yours"

They will say;"Yes," but the Word of torment has been justified against the disbelievers!" (39;71)

Thus, they have no recourse but to blame themselves and they will feel remorseful when such remorse will be of no benefit to them.