Skip to content

Al-Qur'an Surah Al-Mulk Verse 8

Al-Mulk [67]: 8 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer

تَكَادُ تَمَيَّزُ مِنَ الْغَيْظِۗ كُلَّمَآ اُلْقِيَ فِيْهَا فَوْجٌ سَاَلَهُمْ خَزَنَتُهَآ اَلَمْ يَأْتِكُمْ نَذِيْرٌۙ (الملك : ٦٧)

takādu
تَكَادُ
It almost
tamayyazu
تَمَيَّزُ
bursts
mina
مِنَ
with
l-ghayẓi
ٱلْغَيْظِۖ
rage
kullamā
كُلَّمَآ
Every time
ul'qiya
أُلْقِىَ
is thrown
fīhā
فِيهَا
therein
fawjun
فَوْجٌ
a group
sa-alahum
سَأَلَهُمْ
will ask them
khazanatuhā
خَزَنَتُهَآ
its keepers
alam
أَلَمْ
"Did not
yatikum
يَأْتِكُمْ
come to you
nadhīrun
نَذِيرٌ
a warner?"

Transliteration:

Takaadu tamayyazu minal ghaizi kullamaaa uliqya feehaa fawjun sa alahum khazanatuhaaa alam yaatikum nazeer (QS. al-Mulk:8)

English / Sahih Translation:

It almost bursts with rage. Every time a company is thrown into it, its keepers ask them, "Did there not come to you a warner?" (QS. Al-Mulk, ayah 8)

Mufti Taqi Usmani

seeming as if it will burst out of fury. Whenever a group is thrown into it, its keepers will say to them, “Had no warner come to you?”

Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

almost bursting in fury. Every time a group is cast into it, its keepers will ask them, “Did a warner not come to you?”

Ruwwad Translation Center

almost bursting in fury. Every time a group is thrown in it, its keepers will ask them, “Did there not come to you a warner?”

A. J. Arberry

and wellnigh bursts asunder with rage. As often as a troop is cast into it, its keepers ask them, 'Came there no warner to you?';

Abdul Haleem

almost bursting with rage. Its keepers will ask every group that is thrown in, ‘Did no one come to warn you?’

Abdul Majid Daryabadi

Well-nigh it bursteth with rage. So oft as a company is cast thereinto, the keepers thereof will ask them: came there not Unto you a warner?

Abdullah Yusuf Ali

Almost bursting with fury; Every time a Group is cast therein, its Keepers will ask, "Did no Warner come to you?"

Abul Ala Maududi

as though it will burst with rage. Every time a multitude is cast into it, its keepers will ask them: “Did no warner come to you?”

Ahmed Ali

As though it would burst with fury. Every time a crowd is thrown into it, its wardens will ask: "Did no warner come to you?"

Ahmed Raza Khan

As if about to explode with rage; whenever a group is thrown into it, the guardians of hell will ask them, “Did not a Herald of Warning come to you?”

Ali Quli Qarai

almost exploding with rage. Whenever a group is thrown in it, its keepers will ask them, ‘Did not any warner come to you?’

Ali Ünal

Almost bursting with fury. Every time a group is cast into it, its keepers will ask them: "Did no warner ever come to you?"

Amatul Rahman Omar

It almost bursts with the intense fury (of the fire). As often as a host (of wrongdoers) is cast into it, its wardens will ask them, `Did no Warner come to you (from the Lord)?´

English Literal

It is about to/almost distinguish/separate from the anger/rage, when ever (a) group/band/crowd were thrown in it, its safe-keepers asked them: "Did not a warner/giver of notice come to you?"

Faridul Haque

As if about to explode with rage; whenever a group is thrown into it, the guardians of hell will ask them, “Did not a Herald of Warning come to you?”

Hamid S. Aziz

Almost bursting for fury. Whenever a group is cast into it, its keeper shall ask them, "Did there not come to you a Warner?"

Hilali & Khan

It almost bursts up with fury. Every time a group is cast therein, its keeper will ask: "Did no warner come to you?"

Maulana Mohammad Ali

And they say: Had we but listened or pondered, we should not have been among the inmates of the burning Fire.

Mohammad Habib Shakir

Almost bursting for fury. Whenever a group is cast into it, its keeper shall ask them: Did there not come to you a warner?

Mohammed Marmaduke William Pickthall

As it would burst with rage. Whenever a (fresh) host is flung therein the wardens thereof ask them: Came there unto you no warner?

Muhammad Sarwar

It almost explodes in rage. Whenever a group is thrown into it, its keepers will ask them, "Did no one come to warn you?"

Qaribullah & Darwish

nearly bursting apart out of rage. Every time a host is cast therein, its keepers will ask them: 'Did no one come to warn you'

Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

It almost bursts up with fury. Every time a group is cast therein, its keepers will ask: "Did no warner come to you"

Wahiduddin Khan

as though bursting with rage. Each time a group is cast into it, its keepers will ask them, "Did no warner come to you?"

Talal Itani

It almost bursts with fury. Every time a batch is thrown into it, its keepers will ask them, “Has no warner come to you?”

Tafsir jalalayn

almost exploding (tamayyazu; a variant reading has the original [form] tatamayyazu) ripped apart, with rage, in wrath against the disbelievers. Whenever a host, a group of them, is flung into it, its keepers ask them, an interrogation of rebuke; `Did there not come to you a warner?', a messenger to warn you of God's chastisement.

Tafseer Ibn Kathir

تَكَادُ تَمَيَّزُ مِنَ الْغَيْظِ

It almost bursts up with fury.

meaning, some parts of it almost break apart from other parts due to the severity of its rage and anger with them.

كُلَّمَا أُلْقِيَ فِيهَا فَوْجٌ سَأَلَهُمْ خَزَنَتُهَا أَلَمْ يَأْتِكُمْ نَذِيرٌ




قَالُوا بَلَى قَدْ جَاءنَا نَذِيرٌ فَكَذَّبْنَا وَقُلْنَا مَا نَزَّلَ اللَّهُ مِن شَيْءٍ

إِنْ أَنتُمْ إِلاَّ فِي ضَلَلٍ كَبِيرٍ