Al-Qur'an Surah Al-Mulk Verse 6
Al-Mulk [67]: 6 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer
وَلِلَّذِيْنَ كَفَرُوْا بِرَبِّهِمْ عَذَابُ جَهَنَّمَۗ وَبِئْسَ الْمَصِيْرُ (الملك : ٦٧)
- walilladhīna
- وَلِلَّذِينَ
- And for those who
- kafarū
- كَفَرُوا۟
- disbelieved
- birabbihim
- بِرَبِّهِمْ
- in their Lord
- ʿadhābu
- عَذَابُ
- (is the) punishment
- jahannama
- جَهَنَّمَۖ
- (of) Hell
- wabi'sa
- وَبِئْسَ
- and wretched is
- l-maṣīru
- ٱلْمَصِيرُ
- the destination
Transliteration:
Wa lillazeena kafaroo bi rabbihim 'azaabu jahannama wa bi'sal maseer(QS. al-Mulk:6)
English / Sahih Translation:
And for those who disbelieved in their Lord is the punishment of Hell, and wretched is the destination. (QS. Al-Mulk, ayah 6)
Mufti Taqi Usmani
And for those who disbelieved in their Lord, there is the punishment of Jahannam , and it is an evil end.
Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Those who disbelieve in their Lord will suffer the punishment of Hell. What an evil destination!
Ruwwad Translation Center
For those who disbelieve in their Lord there will be the punishment of Hell. What a terrible destination!
A. J. Arberry
And for those who disbelieve in their Lord there awaits the chastisement of Gehenna -- an evil homecoming!
Abdul Haleem
For those who defy their Lord We have prepared the torment of Hell: an evil destination.
Abdul Majid Daryabadi
And for those who disbelieve in their Lord will be the torment of Hell; and a hapless destination!
Abdullah Yusuf Ali
For those who reject their Lord (and Cherisher) is the Penalty of Hell; and evil is (such), Destination.
Abul Ala Maududi
The chastisement of Hell awaits those who disbelieve in their Lord. What a wretched destination!
Ahmed Ali
For those who believe not in their Lord there is the punishment of Hell; and what a wretched destination
Ahmed Raza Khan
And for those who disbelieved in their Lord, is the punishment of hell; and what a wretched outcome!
Ali Quli Qarai
For those who defy their Lord is the punishment of hell, and it is an evil destination.
Ali Ünal
And also for those who disbelieve in their Lord is the punishment of Hell. How evil a destination to arrive at!
Amatul Rahman Omar
And there awaits the punishment of Gehenna for those who disbelieve in their Lord, what a horrid resort it is!
English Literal
And for those who disbelieved with (in) their Lord, Hell`s torture, and how bad (is) the end/destination?
Faridul Haque
And for those who disbelieved in their Lord, is the punishment of hell; and what a wretched outcome!
Hamid S. Aziz
And for those who disbelieve in their Lord is the punishment of hell, and evil is the destination.
Hilali & Khan
And for those who disbelieve in their Lord (Allah) is the torment of Hell, and worst indeed is that destination.
Maulana Mohammad Ali
Almost bursting for fury. Whenever a group is cast into it, its keepers ask them: Did not a warner come to you?
Mohammad Habib Shakir
And for those who disbelieve in their Lord is the punishment of hell, and evil is the resort.
Mohammed Marmaduke William Pickthall
And for those who disbelieve in their Lord there is the doom of hell, a hapless journey's end!
Muhammad Sarwar
For those who have disbelieved in their Lord, We have prepared the torment of hell, the most terrible place to return.
Qaribullah & Darwish
And for those who disbelieve in their Lord there awaits the punishment of Gehenna (Hell) an evil arrival!
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
And for those who disbelieve in their Lord is the torment of Hell, and worst indeed is that destination.
Wahiduddin Khan
Those who are bent on blaspheming against their Lord will have the punishment of Hell: an evil destination.
Talal Itani
For those who reject their Lord, there is the torment of Hell. What an evil destination!
Tafsir jalalayn
And for those who disbelieve in their Lord there is the chastisement of Hell, and [what] an evil journey's end!, it is.
Tafseer Ibn Kathir
The Description of Hell and Those Who will enter into it
Allah the Exalted says,
وَ
and, meaning, `and We have prepared,'
لِلَّذِينَ كَفَرُوا بِرَبِّهِمْ عَذَابُ جَهَنَّمَ وَبِيْسَ الْمَصِيرُ
for those who disbelieve in their Lord is the torment of Hell, and worst indeed is that destination.
This means that this will be the worst end and a terrible destiny