Skip to content

Al-Qur'an Surah Al-Mulk Verse 4

Al-Mulk [67]: 4 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer

ثُمَّ ارْجِعِ الْبَصَرَ كَرَّتَيْنِ يَنْقَلِبْ اِلَيْكَ الْبَصَرُ خَاسِئًا وَّهُوَ حَسِيْرٌ (الملك : ٦٧)

thumma
ثُمَّ
Then
ir'jiʿi
ٱرْجِعِ
return
l-baṣara
ٱلْبَصَرَ
the vision
karratayni
كَرَّتَيْنِ
twice again
yanqalib
يَنقَلِبْ
Will return
ilayka
إِلَيْكَ
to you
l-baṣaru
ٱلْبَصَرُ
the vision
khāsi-an
خَاسِئًا
humbled
wahuwa
وَهُوَ
while it
ḥasīrun
حَسِيرٌ
(is) fatigued

Transliteration:

Summar ji'il basara karrataini yanqalib ilaikal basaru khaasi'anw wa huwa haseer (QS. al-Mulk:4)

English / Sahih Translation:

Then return [your] vision twice again. [Your] vision will return to you humbled while it is fatigued. (QS. Al-Mulk, ayah 4)

Mufti Taqi Usmani

Then cast your eye again and again, and the eye will come back to you abased, in a state of weariness.

Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Then look again and again—your sight will return frustrated and weary.

Ruwwad Translation Center

Then look again and again; your sight will turn back to you humbled and weary.

A. J. Arberry

Then return thy gaze again, and again, and thy gaze comes back to thee dazzled, aweary.

Abdul Haleem

Look again! And again! Your sight will turn back to you, weak and defeated.

Abdul Majid Daryabadi

Then repeat thy look twice over, and thy look will return Unto thee dim and It will have become wearied out.

Abdullah Yusuf Ali

Again turn thy vision a second time; (thy) vision will come back to thee dull and discomfited, in a state worn out.

Abul Ala Maududi

Then turn your vision again, and then again; in the end your vision will come back to you, worn out and frustrated.

Ahmed Ali

Turn your eyes again and again. Your gaze turns back dazed and tired.

Ahmed Raza Khan

Then lift your gaze again, your gaze will return towards you, unsuccessful and weak.

Ali Quli Qarai

Look again, once more. Your look will return to you humbled and weary.

Ali Ünal

Then look again and yet again, (and however often you do so, with whatever instruments to aid your looking) your sight will fall back to you dazzled (by the splendor of God’s creation), and awed and weakened (being unable to discern any flaw to support any excuse for claiming that there could be any sharing in the dominion of the universe).

Amatul Rahman Omar

Look again and yet again (to find out any confusion in Divine law). (The result will only be that) your eye will return to you dazzled while it is weary (and you will be unable to find any discordance).

English Literal

Then return the eyesight two times/repetitions , the eyesight returns to you diminished/humiliated and it is grieving/uncovered .

Faridul Haque

Then lift your gaze again, your gaze will return towards you, unsuccessful and weak.

Hamid S. Aziz

Then turn back your eye again and again; your sight will return unto you weak and fatigued.

Hilali & Khan

Then look again and yet again, your sight will return to you in a state of humiliation and worn out.

Maulana Mohammad Ali

And for those who disbelieve in their Lord is the chastisement of hell, and evil is the resort.

Mohammad Habib Shakir

Then turn back the eye again and again; your look shall come back to you confused while it is fatigued.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Then look again and yet again, thy sight will return unto thee weakened and made dim.

Muhammad Sarwar

Look twice (and keep on looking), your eyes will only become dull and tired.

Qaribullah & Darwish

Then return your gaze once more and yet again, your gaze comes back to you dazzled, and tired.

Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

Then look again and yet again, your sight will return to you Khasi', and worn out.

Wahiduddin Khan

Then look again and again. Your gaze will come back to you confused and exhausted.

Talal Itani

Then look again, and again, and your sight will return to you dazzled and exhausted.

Tafsir jalalayn

Then cast your eyes yet again, once and then twice, and your sight will return to you humbled, abject on account of it not perceiving any fissure, and wearied, unable to see any fissure.

Tafseer Ibn Kathir

ثُمَّ ارْجِعِ الْبَصَرَ كَرَّتَيْنِ

Then look again and yet again,

Qatadah said, "It means (look) twice."

يَنقَلِبْ إِلَيْكَ الْبَصَرُ خَاسِأً

your sight will return to you Khasi',

Ibn `Abbas said that Khasi' means humiliated.

Mujahid and Qatadah both said that it means despised.

وَهُوَ حَسِيرٌ




and worn out.

Ibn `Abbas said that this means it will be exhausted.

Mujahid, Qatadah and As-Suddi all said that it means broken down fatigue that comes from weakness.

Thus, the Ayah means that if you continuously looked, no matter how much you look, your sight will return to you
خَاسِأً
Khasi' due to the inability to see any flaw or defect (in Allah's creation)
وَهُوَ حَسِيرٌ
and worn out.

meaning, exhausted and broken down feebleness due to the great amount of repeated looking without being able to detect any deficiency.

Then, after Allah negated any deficiency in the creation of the heavens, He explains their perfection and beauty. He says