Al-Qur'an Surah Al-Mulk Verse 29
Al-Mulk [67]: 29 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer
قُلْ هُوَ الرَّحْمٰنُ اٰمَنَّا بِهٖ وَعَلَيْهِ تَوَكَّلْنَاۚ فَسَتَعْلَمُوْنَ مَنْ هُوَ فِيْ ضَلٰلٍ مُّبِيْنٍ (الملك : ٦٧)
- qul
- قُلْ
- Say
- huwa
- هُوَ
- "He
- l-raḥmānu
- ٱلرَّحْمَٰنُ
- (is) the Most Gracious;
- āmannā
- ءَامَنَّا
- we believe
- bihi
- بِهِۦ
- in Him
- waʿalayhi
- وَعَلَيْهِ
- and upon Him
- tawakkalnā
- تَوَكَّلْنَاۖ
- we put (our) trust
- fasataʿlamūna
- فَسَتَعْلَمُونَ
- So soon you will know
- man
- مَنْ
- who
- huwa
- هُوَ
- (is) it
- fī
- فِى
- (that is) in
- ḍalālin
- ضَلَٰلٍ
- error
- mubīnin
- مُّبِينٍ
- clear"
Transliteration:
Qul huwar rahmaanu aamannaa bihee wa 'alaihi tawakkalnaa fasata'lamoona man huwa fee dalaalim mubeen(QS. al-Mulk:29)
English / Sahih Translation:
Say, "He is the Most Merciful; we have believed in Him, and upon Him we have relied. And you will [come to] know who it is that is in clear error." (QS. Al-Mulk, ayah 29)
Mufti Taqi Usmani
Say, “He is the RaHmān; we have believed in Him, and in Him we placed our trust. So, you will soon come to know who is in open error.”
Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Say, “He is the Most Compassionate—in Him ˹alone˺ we believe, and in Him ˹alone˺ we trust. You will soon know who is clearly astray.”
Ruwwad Translation Center
Say, “He is the Most Compassionate; we believe in Him and put our trust in Him. You will come to know who is clearly misguided.”
A. J. Arberry
Say: 'He is the All-merciful. We believe in Him, and in Him we put all our trust. Assuredly, you will soon, know who is in manifest error.
Abdul Haleem
Say, ‘He is the Lord of Mercy; we believe in Him; we put our trust in Him. You will come to know in time who is in obvious error.’
Abdul Majid Daryabadi
Say thou: He is the Compassionate; in Him we have believed, and in Him we have put our trust. -And anon ye will know who it is that is in error manifest.
Abdullah Yusuf Ali
Say; "He is (Allah) Most Gracious; We have believed in Him, and on Him have we put our trust; So, soon will ye know which (of us) it is that is in manifest error."
Abul Ala Maududi
Say to them: “He is Merciful, and it is in Him that we believe, and it is in Him that we put all our trust. Soon will you know who is in manifest error.”
Ahmed Ali
Say: "He is the benevolent; in Him do we believe, and in Him do we place our trust. You will now realise who is in manifest error."
Ahmed Raza Khan
Proclaim, “He only is the Most Gracious – we have accepted faith in Him and have relied only upon Him; so you will now realise who is in open error.”
Ali Quli Qarai
Say, ‘He is the All-beneficent; we have faith in Him, and in Him do we trust. Soon you will know who is in manifest error.’
Ali Ünal
Say: "He is the All-Merciful. In Him We believe and in Him we put our trust, so you will soon come to know who it is that is lost in obvious error."
Amatul Rahman Omar
Say, `He is the Most Gracious (God), in Him have we believed and in Him have we put our trust. And you will soon know which one of us is in manifest error.´
English Literal
Say: "He is the merciful, we believed with (in) Him and on Him we relied/depended , so you will know who He is in clear/evident misguidance."
Faridul Haque
Proclaim, “He only is the Most Gracious – we have accepted faith in Him and have relied only upon Him; so you will now realise who is in open error.”
Hamid S. Aziz
Say, "He is the Beneficent. We believe in Him and in Him do we put our trust. And you will come to know who it is that is in error manifest."
Hilali & Khan
Say: "He is the Most Beneficent (Allah), in Him we believe, and in Him we put our trust. So you will come to know who is it that is in manifest error."
Maulana Mohammad Ali
(By) the inkstand and the pen and that which they write!
Mohammad Habib Shakir
Say: He is the Beneficent Allah, we believe in Him and on Him do we rely, so you shall come to know who it is that is in clear error.
Mohammed Marmaduke William Pickthall
Say: He is the Beneficent. In Him we believe and in Him we put our trust. And ye will soon know who it is that is in error manifest.
Muhammad Sarwar
Say, "He is the Beneficent One in whom we have faith and trust. You will soon know who is in manifest error".
Qaribullah & Darwish
Say: 'He is the Merciful. In Him we believe and in Him we put all our trust. Indeed, you shall soon know who is in clear error'
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
Say: "He is the Most Gracious, in Him we believe, and upon Him we rely. So, you will come to know who it is that is in manifest error."
Wahiduddin Khan
Say, "He is the Most Gracious: we believe in Him and we put our trust in Him. You will soon come to know who is in evident error."
Talal Itani
Say, “He is the Compassionate. We have faith in Him, and in Him we trust. Soon you will know who is in evident error.”
Tafsir jalalayn
Say; `He is the Compassionate One; we believe in Him, and in Him we put our trust. And assuredly you will [soon] know (sa-ta`lamna is also read sa-ya`lamna, `they will know') upon seeing the chastisement with your own eyes, who is in manifest error'; is it us, or yourselves or them?
Tafseer Ibn Kathir
قُلْ هُوَ الرَّحْمَنُ امَنَّا بِهِ وَعَلَيْهِ تَوَكَّلْنَا
Say;
"He is the Most Gracious, in Him we believe, and upon Him we rely.
meaning, `we believe in the Lord of all that exists, the Most Gracious, the Most Merciful, and upon Him we rely in all of our affairs.'
This is as Allah says,
فَاعْبُدْهُ وَتَوَكَّلْ عَلَيْهِ
So worship Him and rely upon Him. (11;123)
Thus, Allah continues saying,
فَسَتَعْلَمُونَ مَنْ هُوَ فِي ضَلَلٍ مُّبِينٍ
So, you will come to know who it is that is in manifest error.
meaning, `between Us and you, and to whom the final end (ultimate victory) will be for in this life and in the Hereafter.'
Reminding of Allah's Blessing by the springing of Water and the Threat of It being taken away Demonstrating how merciful He is to His creatures,
Allah says