Skip to content

Al-Qur'an Surah Al-Mulk Verse 28

Al-Mulk [67]: 28 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer

قُلْ اَرَءَيْتُمْ اِنْ اَهْلَكَنِيَ اللّٰهُ وَمَنْ مَّعِيَ اَوْ رَحِمَنَاۙ فَمَنْ يُّجِيْرُ الْكٰفِرِيْنَ مِنْ عَذَابٍ اَلِيْمٍ (الملك : ٦٧)

qul
قُلْ
Say
ara-aytum
أَرَءَيْتُمْ
"Have you seen
in
إِنْ
if
ahlakaniya
أَهْلَكَنِىَ
destroys me
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
waman
وَمَن
and whoever
maʿiya
مَّعِىَ
(is) with me
aw
أَوْ
or
raḥimanā
رَحِمَنَا
has mercy upon us
faman
فَمَن
then who
yujīru
يُجِيرُ
(can) protect
l-kāfirīna
ٱلْكَٰفِرِينَ
the disbelievers
min
مِنْ
from
ʿadhābin
عَذَابٍ
a punishment
alīmin
أَلِيمٍ
painful"

Transliteration:

Qul ara'aytum in ahlaka niyal laahu wa mam ma'iya aw rahimanaa famai-yujeerul kaafireena min 'azaabin aleem (QS. al-Mulk:28)

English / Sahih Translation:

Say, [O Muhammad], "Have you considered: whether Allah should cause my death and those with me or have mercy upon us, who can protect the disbelievers from a painful punishment?" (QS. Al-Mulk, ayah 28)

Mufti Taqi Usmani

Say, “Tell me, if Allah destroys me and those who are with me (as you wish), or has mercy on us (as we wish), who can (in either case) save the disbelievers from a painful punishment?”

Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Say, ˹O Prophet,˺ “Consider this: whether Allah causes me and those with me to die or shows us mercy, who will save the disbelievers from a painful punishment?”[[ Meaning, whether Allah takes our lives (as you wish) or grants us a long life, it is all good for us. But who will protect you from Allah if you disbelieve in Him. ]]

Ruwwad Translation Center

Say, “What do you think, if Allah causes me and those who are with me to die or shows us mercy, who will save the disbelievers from a painful punishment?”

A. J. Arberry

Say: 'What think you? If God destroys me and those with me, or has mercy on us, then who will protect the unbelievers from a painful chastisement?'

Abdul Haleem

Say, ‘Just think- regardless of whether God destroys me and my followers or has mercy on us- who will protect the disbelievers from an agonizing torment?’

Abdul Majid Daryabadi

Say thou: bethink ye if Allah destroy me and those with me; or have mercy on us, who will protect the infidels from a torment afflictive?

Abdullah Yusuf Ali

Say; "See ye?- If Allah were to destroy me, and those with me, or if He bestows His Mercy on us,- yet who can deliver the Unbelievers from a grievous Penalty?"

Abul Ala Maududi

Say to them: “Did you ever consider: whether Allah destroys me and those that are with me, or shows mercy to us, who can protect the unbelievers from a grievous chastisement?”

Ahmed Ali

Say: "Just think: If God destroys me and those with me, or is benevolent to us, who will then protect the unbelievers from a painful doom?"

Ahmed Raza Khan

Say (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him), “What is your opinion –Allah may either destroy me and those with me, or have mercy on us – so who is such that will protect the disbelievers from the painful punishment?”

Ali Quli Qarai

Say, ‘Tell me, whether Allah destroys me and those who are with me, or He has mercy on us, who will shelter the faithless from a painful punishment?’

Ali Ünal

Say: "Have you ever considered (this): whether God destroys me and those in my company or He has mercy on us (and enables us to attain victory), then who is there that can protect the unbelievers from a painful punishment?"

Amatul Rahman Omar

Say, `Have you considered if Allâh destroys me and those who are with me (my companions of faith)? Rather He will have mercy on us. Who is there to protect the disbelievers from a woeful punishment, (for the guilty will, all the same, reap the fruit of their evil deeds)?´

English Literal

Say: "Did you see if God punished/destroyed me and who (is) with me? Or had mercy upon us? So who protects/defends the disbelievers from a painful torture?"

Faridul Haque

Say (O dear Prophet Mohammed - peace and blessings be upon him), “What is your opinion –Allah may either destroy me and those with me, or have mercy on us – so who is such that will protect the disbelievers from the painful punishment?”

Hamid S. Aziz

Say (O Muhammad), "Have you considered if Allah should cause me and those with me to be destroyed or has mercy on us, still, who will protect the disbelievers from a painful doom?"

Hilali & Khan

Say (O Muhammad SAW): "Tell me! If Allah destroys me, and those with me, or He bestows His Mercy on us, - who can save the disbelievers from a painful torment?"

Maulana Mohammad Ali

Say: Have you considered if your water should subside, who is it then that will bring you flowing water?

Mohammad Habib Shakir

Say: Have you considered if Allah should destroy me and those with me-- rather He will have mercy on us; yet who will protect the unbelievers from a painful punishment?

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Say (O Muhammad): Have ye thought: Whether Allah causeth me (Muhammad) and those with me to perish or hath mercy on us, still, who will protect the disbelievers from a painful doom?

Muhammad Sarwar

(Muhammad), say, "Have you not considered that regardless whether God forgives me and my followers or grants us mercy, but who will protect the disbelievers from a painful torment?

Qaribullah & Darwish

Say: 'What do you think, if Allah destroys me and those with me, or has mercy upon us, who then will protect the unbelievers from the painful punishment'

Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

Say: "Tell me! If Allah destroys me, and those with me, or He bestows His mercy on us - who can save the disbelievers from a painful torment"

Wahiduddin Khan

Say, "Have you thought: if God destroys me and those who are with me, or treats us mercifully, then who will protect those who deny the truth from a painful chastisement?"

Talal Itani

Say, “Have you considered? Should God make me perish, and those with me; or else He bestows His mercy on us; who will protect the disbelievers from an agonizing torment?”

Tafsir jalalayn

Say; `Have you considered; If God destroys me and those with me, of believers, by His chastisement, as you would have it, or has mercy on us, and does not chastise us, who then will protect the disbelievers from a painful chastisement?'; in other words, they will have no protector from it.

Tafseer Ibn Kathir

The Death of the Believer will not save the Disbeliever, so let Him reflect upon His Deliverance

Allah says,

قُلْ

say,

`O Muhammad to these idolators who are associating partners with Allah and denying His favors,'

أَرَأَيْتُمْ إِنْ أَهْلَكَنِيَ اللَّهُ وَمَن مَّعِيَ أَوْ رَحِمَنَا

فَمَن يُجِيرُ الْكَافِرِينَ مِنْ عَذَابٍ أَلِيمٍ




Tell me! If Allah destroys me, and those with me, or He bestows His mercy on us - who can save the disbelievers from a painful torment?

meaning, `save yourselves, for verily, there is nothing that can rescue you from Allah except repentance, turning to Him for forgiveness and returning to His religion. Your hopes that torment and exemplary punishment will strike us, will not benefit you. Whether Allah punishes us or has mercy on us, there is no escaping from Allah's punishment and painful torment that you will suffer.'

Then Allah says