Al-Qur'an Surah Al-Mulk Verse 27
Al-Mulk [67]: 27 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer
فَلَمَّا رَاَوْهُ زُلْفَةً سِيْۤـَٔتْ وُجُوْهُ الَّذِيْنَ كَفَرُوْا وَقِيْلَ هٰذَا الَّذِيْ كُنْتُمْ بِهٖ تَدَّعُوْنَ (الملك : ٦٧)
- falammā
- فَلَمَّا
- But when
- ra-awhu
- رَأَوْهُ
- they (will) see it
- zul'fatan
- زُلْفَةً
- approaching
- sīat
- سِيٓـَٔتْ
- (will be) distressed
- wujūhu
- وُجُوهُ
- (the) faces
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- (of) those who
- kafarū
- كَفَرُوا۟
- disbelieved
- waqīla
- وَقِيلَ
- and it will be said
- hādhā
- هَٰذَا
- "This
- alladhī
- ٱلَّذِى
- (is) that which
- kuntum
- كُنتُم
- you used (to)
- bihi
- بِهِۦ
- for it
- taddaʿūna
- تَدَّعُونَ
- call"
Transliteration:
Falaammaa ra-awhu zulfatan seee'at wujoohul lazeena kafaroo wa qeela haazal lazee kuntum bihee tadda'oon(QS. al-Mulk:27)
English / Sahih Translation:
But when they see it approaching, the faces of those who disbelieve will be distressed, and it will be said, "This is that for which you used to call." (QS. Al-Mulk, ayah 27)
Mufti Taqi Usmani
Then, once they will see it approaching, the faces of the disbelievers will be turned awkward, and it will be said, “This is what you were calling for!”
Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Then when they see the torment drawing near, the faces of the disbelievers will become gloomy, and it will be said ˹to them˺, “This is what you claimed would never come.”[[ Another possible translation: “This is what you were calling for.”]]
Ruwwad Translation Center
Then when they see it approaching closer, the faces of the disbelievers will be distressed, and it will be said, “This is what you were asking for.”
A. J. Arberry
Then, when they see it nigh at hand, the faces of the unbelievers will be vexed, and it will be said, 'This is what you were promised.'
Abdul Haleem
When they see it close at hand, the disbelievers’ faces will be gloomy, and it will be said, ‘This is what you were calling for.’
Abdul Majid Daryabadi
But when they will behold it proximating sad will be the countenances of those who disbelieve, and it will be said: this is that which ye have been calling for.
Abdullah Yusuf Ali
At length, when they see it close at hand, grieved will be the faces of the Unbelievers, and it will be said (to them); "This is (the promise fulfilled), which ye were calling for!"
Abul Ala Maududi
When they will see it near at hand, the faces of all those who had denied it will be distraught, and then they will be told: “This is the doom which you used to ask for.”
Ahmed Ali
When they realise it has come upon them, distraught will be the faces of unbelievers. They will be told: "This is what you asked for."
Ahmed Raza Khan
So when they will see it close, the faces of the disbelievers will become ghastly, and it will be declared, “This is what you were demanding.”
Ali Quli Qarai
When they see it brought near, the countenances of the faithless will be contorted, and [they will be] told, ‘This is what you were asking for!’
Ali Ünal
But then, when they see it close at hand, the faces of those who disbelieve turn black with grief, and it will be said to them (who had been so mocking): "This is what you were calling for (derisively)."
Amatul Rahman Omar
But when they see it (- the threatened punishment) nigh, the faces of those who disbelieve will wear a grieved look. And it will be said (to them), `This is what you used to ask for so persistently.´
English Literal
So when they saw it in close proximity/close , those who disbelieved`s faces/fronts became bad/evil/harmful, and (it) was said: "That (is) what you were with it calling (hastening)."
Faridul Haque
So when they will see it close, the faces of the disbelievers will become ghastly, and it will be declared, “This is what you were demanding.”
Hamid S. Aziz
But when they shall see it nigh, the faces of those who disbelieve shall be sorry, and it shall be said, "This is that which you used to call for."
Hilali & Khan
But when they will see it (the torment on the Day of Resurrection) approaching, the faces of those who disbelieve will be different (black, sad, and in grieve), and it will be said (to them): "This is (the promise) which you were calling for!"
Maulana Mohammad Ali
Say: He is the Beneficent -- we believe in Him and on Him do we rely. So you will come to know who it is that is in clear error.
Mohammad Habib Shakir
But when they shall see it nigh, the faces of those who disbelieve shall be sorry, and it shall be said; This is that which you used to call for.
Mohammed Marmaduke William Pickthall
But when they see it nigh, the faces of those who disbelieve will be awry, and it will be said (unto them): This is that for which ye used to call.
Muhammad Sarwar
When they see the torment approaching, the faces of the disbelievers will blacken and they will be told, "This is what you wanted to (experience)".
Qaribullah & Darwish
Then, when they see it drawing near, the faces of the unbelievers will be blackened, and it is said: 'This is what you were promised'
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
But when they will see it approaching, the faces of those who disbelieve will be sad and grievous, and it will be said: "This is what you were calling for!"
Wahiduddin Khan
But when they see it drawing near, the faces of those who deny the truth will turn gloomy and they will be told, "This is what you were calling for."
Talal Itani
But when they see it approaching, the faces of those who disbelieved will turn gloomy, and it will be said, “This is what you used to call for.”
Tafsir jalalayn
But when they see it, that is, the chastisement, after the gathering, near at hand, the faces of those who disbelieved will be awry, blackened, and it will be said, that is, the keepers [of Hell] will say to them; `This is that, chastisement, which, the warning of which, you used to make claims about', [claims to the effect] that you would not be resurrected -- this is the narration of a situation that will take place [in the future], and which has been expressed using the past tense in order to confirm that it will actually take place.
Tafseer Ibn Kathir
فَلَمَّا رَأَوْهُ زُلْفَةً سِييَتْ وُجُوهُ الَّذِينَ كَفَرُوا
But when they will see it approaching, the faces of those who disbelieve will be sad and grievous.
means, when the Day of Judgement begins, and the disbelievers witness it, and they see that the matter has drawn close, because everything that is to occur will occur, even if it takes a long time. So, when what they denied occurs, it will grieve them because they will know what is awaiting them there (in Hell) of the worst evil.
This means that it will surround them and Allah will command what they were not able to reckon or fully comprehend to come to them.
وَلَوْ أَنَّ لِلَّذِينَ ظَلَمُواْ مَا فِى الاٌّرْضِ جَمِيعاً وَمِثْلَهُ مَعَهُ لَافْتَدَوْاْ بِهِ مِن سُوءِ الْعَذَابِ يَوْمَ الْقِيَـمَةِ وَبَدَا لَهُمْ مِّنَ اللَّهِ مَا لَمْ يَكُونُواْ يَحْتَسِبُونَ
وَبَدَا لَهُمْ سَيِّيَاتُ مَا كَـسَبُواْ وَحَاقَ بِهِم مَّا كَانُواْ بِهِ يَسْتَهْزِءُونَ
and there will become apparent to them from Allah what they had not been reckoning. And the evils of that which they earned will become apparent to them, and that which they used to mock at will encircle them. (39;47,48)
This is why it will be said to them in order to scold and reprimand them,
وَقِيلَ هَذَا الَّذِي كُنتُم بِهِ تَدَّعُونَ
This is what you were calling for!
meaning, that you were seeking to hasten