Al-Qur'an Surah Al-Mulk Verse 26
Al-Mulk [67]: 26 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer
قُلْ اِنَّمَا الْعِلْمُ عِنْدَ اللّٰهِ ۖوَاِنَّمَآ اَنَا۠ نَذِيْرٌ مُّبِيْنٌ (الملك : ٦٧)
- qul
- قُلْ
- Say
- innamā
- إِنَّمَا
- "Only
- l-ʿil'mu
- ٱلْعِلْمُ
- the knowledge
- ʿinda
- عِندَ
- (is) with
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- Allah
- wa-innamā
- وَإِنَّمَآ
- and only
- anā
- أَنَا۠
- I am
- nadhīrun
- نَذِيرٌ
- a warner
- mubīnun
- مُّبِينٌ
- clear"
Transliteration:
Qul innamal 'ilmu 'indallaahi wa innamaaa ana nazeerum mubeen(QS. al-Mulk:26)
English / Sahih Translation:
Say, "The knowledge is only with Allah, and I am only a clear warner." (QS. Al-Mulk, ayah 26)
Mufti Taqi Usmani
Say, “The knowledge (of that Day) is only with Allah, and I am only a plain warner.
Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Say, ˹O Prophet,˺ “That knowledge is with Allah alone, and I am only sent with a clear warning.”
Ruwwad Translation Center
Say, “That knowledge is with Allah alone, and I am only a clear warner.”
A. J. Arberry
Say: 'The knowledge is with God; I am only a clear warner.'
Abdul Haleem
Say, ‘God alone has knowledge of this: my only duty is to give clear warning.’
Abdul Majid Daryabadi
Say thou: the knowledge is only with Allah, and but a warner manifest.
Abdullah Yusuf Ali
Say; "As to the knowledge of the time, it is with Allah alone; I am (sent) only to warn plainly in public."
Abul Ala Maududi
Say: “Allah alone knows about that; and I am no more than a plain warner.”
Ahmed Ali
Say: "God alone has knowledge. My duty is only to warn you clearly."
Ahmed Raza Khan
Proclaim, “Surely Allah has its knowledge; and I am only a Herald of plain warning.”
Ali Quli Qarai
Say, ‘Its knowledge is only with Allah; I am only a manifest warner.’
Ali Ünal
Say: "The knowledge (of that, and true and full knowledge of all things) is with God. And I am but a plain warner."
Amatul Rahman Omar
Say, `The knowledge (of the time of its occurrence) is with Allâh. I am only a plain Warner.´
English Literal
Say: "But/truly the knowledge (is) at God, and but/truly I am a clear/evident warner/giver of notice."
Faridul Haque
Proclaim, “Surely Allah has its knowledge; and I am only a Herald of plain warning.”
Hamid S. Aziz
Say, " The knowledge thereof is only with Allah and I am only a plain Warner."
Hilali & Khan
Say (O Muhammad SAW): "The knowledge (of its exact time) is with Allah only, and I am only a plain warner."
Maulana Mohammad Ali
Say: Have you considered if Allah should destroy me and those with me -- rather He will have mercy on us -- yet who will protect the disbelievers from a painful chastisement?
Mohammad Habib Shakir
Say: The knowledge (thereof is only with Allah and I am only a plain warner.
Mohammed Marmaduke William Pickthall
Say: The knowledge is with Allah only, and I am but a plain warner;
Muhammad Sarwar
Say, "God knows best. I am only one who gives warning".
Qaribullah & Darwish
Say: 'The knowledge (of that) is with Allah; I am only a clear warner'
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
Say: "The knowledge is with Allah only, and I am only a plain warner."
Wahiduddin Khan
Say, "God alone has knowledge of that; and I am only a plain warner."
Talal Itani
Say, “Knowledge is with God, and I am only a clear warner.”
Tafsir jalalayn
Say; `The knowledge, of its coming, is only with God, and I am but a plain warner', one whose warning is plain.
Tafseer Ibn Kathir
قُلْ إِنَّمَا الْعِلْمُ عِندَ اللَّهِ
Say;
"The knowledge is with Allah only..."
meaning, `no one knows the time of the Day of Judgement exactly except Allah, but He has commanded me to inform you that it is real and it will definitely occur, so beware of it.'
وَإِنَّمَا أَنَا نَذِيرٌ مُّبِينٌ
and I am only a plain Warner.
meaning, `I am only obligated to convey, and verily I have performed my duty (of conveying) towards you.'
Then Allah says