Skip to content

Al-Qur'an Surah Al-Mulk Verse 23

Al-Mulk [67]: 23 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer

قُلْ هُوَ الَّذِيْٓ اَنْشَاَكُمْ وَجَعَلَ لَكُمُ السَّمْعَ وَالْاَبْصَارَ وَالْاَفْـِٕدَةَۗ قَلِيْلًا مَّا تَشْكُرُوْنَ (الملك : ٦٧)

qul
قُلْ
Say
huwa
هُوَ
"He
alladhī
ٱلَّذِىٓ
(is) the One Who
ansha-akum
أَنشَأَكُمْ
produced you
wajaʿala
وَجَعَلَ
and made
lakumu
لَكُمُ
for you
l-samʿa
ٱلسَّمْعَ
the hearing
wal-abṣāra
وَٱلْأَبْصَٰرَ
and the vision
wal-afidata
وَٱلْأَفْـِٔدَةَۖ
and the feelings
qalīlan
قَلِيلًا
Little
مَّا
(is) what
tashkurūna
تَشْكُرُونَ
you give thanks"

Transliteration:

Qul huwal lazee ansha akum wa ja'ala lakumus sam'a wal absaara wal af'idata qaleelam maa tashkuroon (QS. al-Mulk:23)

English / Sahih Translation:

Say, "It is He who has produced you and made for you hearing and vision and hearts [i.e., intellect]; little are you grateful." (QS. Al-Mulk, ayah 23)

Mufti Taqi Usmani

Say, “He is the One who has originated you, and made for you ears and eyes and hearts. How little you pay gratitude!”

Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Say, ˹O Prophet,˺ “He is the One Who brought you into being and gave you hearing, sight, and intellect. ˹Yet˺ you hardly give any thanks.”

Ruwwad Translation Center

Say, “It is He Who brought you into being and gave you hearing, sight, and hearts; little do you give thanks.”

A. J. Arberry

Say: 'It is He who produced you, and appointed for you hearing and sight and hearts; little thanks you show!'

Abdul Haleem

Say [Prophet], ‘It is He who brought you into being, He who endowed you with hearing, sight, and understanding- what small thanks you give!’

Abdul Majid Daryabadi

Say thou: He it is who hath brought you forth and hath endowed you with hearing and sights and hearts. Little thanks it is ye give!

Abdullah Yusuf Ali

Say; "It is He Who has created you (and made you grow), and made for you the faculties of hearing, seeing, feeling and understanding; little thanks it is ye give.

Abul Ala Maududi

Say: “He it is Who has brought you into being, and has given you hearing and sight, and has given you hearts to think and understand. How seldom do you give thanks!”

Ahmed Ali

Say: "It is He who raised you and gave you ears and eyes and hearts. How little are the thanks you offer!"

Ahmed Raza Khan

Proclaim (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him), “It is He Who created you, and made ears and eyes and hearts for you; very little thanks do you offer!”

Ali Quli Qarai

Say, ‘It is He who created you, and made for you hearing, eyesight, and hearts. Little do you thank.’

Ali Ünal

Say: "He it is Who has brought you into being and endowed you with hearing, and eyes, and hearts. How little you give thanks!

Amatul Rahman Omar

Say, `It is He Who has brought you into being and made for you ears (to hear), eyes (to see) and hearts (to understand). Yet little thanks do you give!´

English Literal

Say: "He is who created/originated you , and made for you the hearing/listening , and the eyesights/knowledge, and the hearts , little (is) what you thank/be grateful."

Faridul Haque

Proclaim (O dear Prophet Mohammed - peace and blessings be upon him), “It is He Who created you, and made ears and eyes and hearts for you; very little thanks do you offer!”

Hamid S. Aziz

Say, "He it is Who brought you into being and made for you the faculties of hearing and seeing and heart: little is it that you give thanks."

Hilali & Khan

Say it is He Who has created you, and endowed you with hearing (ears), seeing (eyes), and hearts. Little thanks you give.

Maulana Mohammad Ali

And they say: When will this threat be (executed), if you are truthful?

Mohammad Habib Shakir

Say: He it is Who brought you into being and made for you the ears and the eyes and the hearts: little is it that you give thanks.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Say (unto them, O Muhammad): He it is who gave you being, and hath assigned unto you ears and eyes and hearts. Small thanks give ye!

Muhammad Sarwar

(Muhammad), say, "It is God who has brought you into being and made ears, eyes, and hearts for you, but you give very little thanks".

Qaribullah & Darwish

Say: 'It is He who has created you and given to you hearing, sight and hearts but little is it that you thank'

Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

Say: "It is He Who has created you, and endowed you with hearing and seeing, and hearts. Little thanks you give."

Wahiduddin Khan

Say, "It is He who brought you into being, and made ears and eyes and hearts for you, yet you are seldom grateful."

Talal Itani

Say, “It is He who produced you; and made for you the hearing, and the vision, and the organs. But rarely do you give thanks.”

Tafsir jalalayn

Say; `It is He Who created you and endowed you with hearing and sight and hearts. Little do you thank!' (m tashkurna; m is extra; the sentence itself is a new [independent] one, informing of how extremely little they give thanks for these graces).

Tafseer Ibn Kathir

قُلْ هُوَ الَّذِي أَنشَأَكُمْ

Say it is He Who has created you,

meaning, He initiated your creation after you were not even a thing worth mentioning (i.e., nothing).

Then He says,

وَجَعَلَ لَكُمُ السَّمْعَ وَالاَْبْصَارَ وَالاَْفْيِدَةَ

and endowed you with hearing and seeing, and hearts.

meaning, intellects and powers of reasoning.

قَلِيلً مَّا تَشْكُرُونَ



Little thanks you give.

meaning, how little you use these abilities that Allah has blessed you with to obey Him, to act according to His commandments, and avoid His prohibitions