Skip to content

Al-Qur'an Surah Al-Mulk Verse 20

Al-Mulk [67]: 20 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer

اَمَّنْ هٰذَا الَّذِيْ هُوَ جُنْدٌ لَّكُمْ يَنْصُرُكُمْ مِّنْ دُوْنِ الرَّحْمٰنِۗ اِنِ الْكٰفِرُوْنَ اِلَّا فِيْ غُرُوْرٍۚ (الملك : ٦٧)

amman
أَمَّنْ
Who is
hādhā
هَٰذَا
this
alladhī
ٱلَّذِى
the one
huwa
هُوَ
he
jundun
جُندٌ
(is) an army
lakum
لَّكُمْ
for you
yanṣurukum
يَنصُرُكُم
to help you
min
مِّن
from
dūni
دُونِ
besides
l-raḥmāni
ٱلرَّحْمَٰنِۚ
the Most Gracious?
ini
إِنِ
Not
l-kāfirūna
ٱلْكَٰفِرُونَ
(are) the disbelievers
illā
إِلَّا
but
فِى
in
ghurūrin
غُرُورٍ
delusion

Transliteration:

Amman haazal lazee huwa jundul lakum yansurukum min doonir rahmaan; inilkaafiroona illaa fee ghuroor (QS. al-Mulk:20)

English / Sahih Translation:

Or who is it that could be an army for you to aid you other than the Most Merciful? The disbelievers are not but in delusion. (QS. Al-Mulk, ayah 20)

Mufti Taqi Usmani

Now, who is there to act as a force for you to help you, except the RaHmān ? The disbelievers are in nothing but delusion.

Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Also, which ˹powerless˺ force will come to your help instead of the Most Compassionate? Indeed, the disbelievers are only ˹lost˺ in delusion.

Ruwwad Translation Center

Which is your army that can come to your aid against the Most Compassionate? The disbelievers are in utter delusion.

A. J. Arberry

Or who is this that shall be a host for you to help you, apart from the All-merciful? The unbelievers are only in delusion.

Abdul Haleem

What force can help you if the Lord of Mercy does not? The disbelievers are truly deluded.

Abdul Majid Daryabadi

Who. is he that can be an army Unto you and succour you, beside the Compassionate! The infidelsjb are but in delusion.

Abdullah Yusuf Ali

Nay, who is there that can help you, (even as) an army, besides (Allah) Most Merciful? In nothing but delusion are the Unbelievers.

Abul Ala Maududi

Which is your army that will come to your aid against the Merciful Lord? But the unbelievers are in utter delusion.

Ahmed Ali

What other army do you have to help you apart from Ar-Rahman? The unbelievers are surely lost in delusion.

Ahmed Raza Khan

Or which army do you have that will help you against the Most Gracious? The disbelievers are in nothing except an illusion.

Ali Quli Qarai

Who is it that is your host who may help you, besides the All-beneficent? The faithless only dwell in delusion.

Ali Ünal

Who is there that will be an "army" for you, (a means of strength and support) to help you (to survive or succeed), apart from the All-Merciful? The unbelievers are surely in nothing but delusion.

Amatul Rahman Omar

Or who is it that can serve as an army to help you against the Most Gracious (God if He intends to do you harm). The disbelievers are only labouring under a misconception (in thinking to baffle the cause of God).

English Literal

Or who (is) that who he is soldiers/warriors for you (and who are your allies that) give you victory/aid from other than the merciful? That truly the disbelievers (are) except in deceit/temptation.

Faridul Haque

Or which army do you have that will help you against the Most Gracious? The disbelievers are in nothing except an illusion.

Hamid S. Aziz

Or who is it that will be an army to assist you besides the Beneficent? The unbelievers are in naught but delusion.

Hilali & Khan

Who is he besides the Most Beneficent that can be an army to you to help you? The disbelievers are in nothing but delusion.

Maulana Mohammad Ali

Is, then, he who goes prone upon his face better guided or he who walks upright on a straight path?

Mohammad Habib Shakir

Or who is it that will be a host for you to assist you besides the Beneficent Allah? The unbelievers are only in deception.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Or who is he that will be an army unto you to help you instead of the Beneficent? The disbelievers are in naught but illusion.

Muhammad Sarwar

Do you have any armies who will help you against the Beneficent God? The disbelievers are certainly deceived (by satan).

Qaribullah & Darwish

Or, who is it that shall be your host to help you, other than the Merciful? Indeed, the unbelievers are only deluded.

Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

Who is it besides the Most Gracious that can be an army to you to help you The disbelievers are in nothing but delusion.

Wahiduddin Khan

Who is there to defend you like an army, besides the Lord of Mercy? Those who deny the truth are in deception.

Talal Itani

Or who is this who is a force for you to protect you against the Compassionate? The disbelievers are in nothing but delusion.

Tafsir jalalayn

Or who (am-man; the subject) is it (hdh; its predicate) that (alladh; a substitution for hdh, `is it') will be an army, supporters, for you (lakum belongs to the relative clause of alladh, `that') to help you (yansurukum is an adjectival qualification of jundun, `an army') besides the Compassionate One?, that is to say, other than Him, who [is there that] will [be able to] avert His chastisement from you, in other words, you have no helper. The disbelievers are in nothing but delusion; Satan has deluded them [into believing] that the chastisement will not befall them.

Tafseer Ibn Kathir

No One will help You and No One can grant Sustenance except for Allah

Allah addresses the idolators who worship others besides Him, seeking help and sustenance from them. Allah rebukes them for what they believe, and He informs them that they will not attain that which they hope for.

Allah says,

أَمَّنْ هَذَا الَّذِي هُوَ جُندٌ لَّكُمْ يَنصُرُكُم مِّن دُونِ الرَّحْمَنِ

Who is it besides the Most Gracious that can be an army to you to help?

meaning, there is no protector or helper for you besides Him. This is the reason that Allah says,

إِنِ الْكَافِرُونَ إِلاَّ فِي غُرُورٍ



The disbelievers are in nothing but delusion.

Then Allah says