Al-Qur'an Surah Al-Mulk Verse 18
Al-Mulk [67]: 18 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer
وَلَقَدْ كَذَّبَ الَّذِيْنَ مِنْ قَبْلِهِمْ فَكَيْفَ كَانَ نَكِيْرِ (الملك : ٦٧)
- walaqad
- وَلَقَدْ
- And indeed
- kadhaba
- كَذَّبَ
- denied
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- those
- min
- مِن
- from
- qablihim
- قَبْلِهِمْ
- before them
- fakayfa
- فَكَيْفَ
- and how
- kāna
- كَانَ
- was
- nakīri
- نَكِيرِ
- My rejection
Transliteration:
Wa laqad kazzabal lazeena min qablihim fakaifa kaana nakeer(QS. al-Mulk:18)
English / Sahih Translation:
And already had those before them denied, and how [terrible] was My reproach. (QS. Al-Mulk, ayah 18)
Mufti Taqi Usmani
And of course, those before them (also) rejected (the truth). So, how was My censure?
Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And certainly those before them denied ˹as well˺, then how severe was My response!
Ruwwad Translation Center
Those who came before them rejected [the messengers]; then how severe was My response!
A. J. Arberry
Those that were before them also cried lies; then how was My horror!
Abdul Haleem
Those who went before them also disbelieved- how terrible was My condemnation!
Abdul Majid Daryabadi
And assuredly those before them belied; then what wise hath been My wrath!
Abdullah Yusuf Ali
But indeed men before them rejected (My warning); then how (terrible) was My rejection (of them)?
Abul Ala Maududi
Those who came before them also gave the lie (to the Messengers): then how awesome was My chastisement!
Ahmed Ali
Those before them had also denied. And how was My punishment then!
Ahmed Raza Khan
And indeed those before them had denied – therefore how did My rejection turn out!
Ali Quli Qarai
Certainly those who were before them had impugned [My apostles]; but then how was My rebuttal!
Ali Ünal
Indeed, those before them denied (the truth and were destroyed). So (reflect on) how awesome was My disowning them!
Amatul Rahman Omar
And certainly their predecessors treated (My Messengers to them) as liars, then, see how (destructive) was My disapproval (at their denial).
English Literal
And those from before them had (E) lied/denied/falsified, so how was My severity (anger) ?
Faridul Haque
And indeed those before them had denied – therefore how did My rejection turn out!
Hamid S. Aziz
And verily those before them rejected the truth, then how terrible was My wrath.
Hilali & Khan
And indeed those before them belied (the Messengers of Allah), then how terrible was My denial (punishment)?
Maulana Mohammad Ali
Do they not see the birds above them spreading and contracting (their wings)? Naught upholds them save the Beneficent. Surely He is Seer of all things.
Mohammad Habib Shakir
And certainly those before them rejected (the truth), then how was My disapproval.
Mohammed Marmaduke William Pickthall
And verily those before them denied, then (see) the manner of My wrath (with them)!
Muhammad Sarwar
Those who lived before them had also rejected Our warning, and how terrible was Our retribution!
Qaribullah & Darwish
Those who have gone before you also belied (their Messengers) then how was My disapproval!
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
And indeed those before them rejected, then how terrible was My reproach
Wahiduddin Khan
Those who went before them belied [the truth]: then how great was My rejection of them.
Talal Itani
Those before them also denied the truth; and how was My disapproval?
Tafsir jalalayn
And verily those, communities, who were before them denied, then [see] how was My rebuttal!, [how was] My rebuttal of them in destroying them when they denied; in other words, [how] it was true.
Tafseer Ibn Kathir
وَلَقَدْ كَذَّبَ الَّذِينَ مِن قَبْلِهِمْ
And indeed those before them rejected,
meaning, from the previous nations and the old generations that have passed.
Then Allah says,
فَكَيْفَ كَانَ نَكِيرِ
then how terrible was My reproach?
meaning, `how was My rebuke of them and my punishment of them.'
Meaning, it was great, severe and painful.
The flight of Birds is by the Power of Allah and it is a Proof that He sees everything small and large
Allah says