Al-Qur'an Surah Al-Mulk Verse 17
Al-Mulk [67]: 17 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer
اَمْ اَمِنْتُمْ مَّنْ فِى السَّمَاۤءِ اَنْ يُّرْسِلَ عَلَيْكُمْ حَاصِبًاۗ فَسَتَعْلَمُوْنَ كَيْفَ نَذِيْرِ (الملك : ٦٧)
- am
- أَمْ
- Or
- amintum
- أَمِنتُم
- do you feel secure
- man
- مَّن
- (from Him) Who
- fī
- فِى
- (is) in
- l-samāi
- ٱلسَّمَآءِ
- the heaven
- an
- أَن
- not
- yur'sila
- يُرْسِلَ
- He will send
- ʿalaykum
- عَلَيْكُمْ
- against you
- ḥāṣiban
- حَاصِبًاۖ
- a storm of stones?
- fasataʿlamūna
- فَسَتَعْلَمُونَ
- Then you would know
- kayfa
- كَيْفَ
- how
- nadhīri
- نَذِيرِ
- (was) My warning?
Transliteration:
Am amintum man fissamaaa'i ai yursila 'alaikum haasiban fasata'lamoona kaifa nazeer(QS. al-Mulk:17)
English / Sahih Translation:
Or do you feel secure that He who is above would not send against you a storm of stones? Then you would know how [severe] was My warning. (QS. Al-Mulk, ayah 17)
Mufti Taqi Usmani
Or, have you become fearless of Him who is in the sky if He looses a violent wind with stones against you? So, you will soon come to know how was My warning!
Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Or do you feel secure that the One Who is in heaven will not unleash upon you a storm of stones. Only then would you know how ˹serious˺ My warning was!
Ruwwad Translation Center
Do you feel secure that He Who is in the heaven will not send against you a storm of stones? Only then would you know how [serious] My warning was!
A. J. Arberry
Do you feel secure that He who is in heaven will not loose against you a squall of pebbles, then you shall know how My warning is?
Abdul Haleem
Are you sure that He who is in Heaven will not send a whirlwind to pelt you with stones? You will come to know what My warning means.
Abdul Majid Daryabadi
Or are ye secure that He Who is in the heaven will not send against you a whirlwind? Anon ye shall know what wise hath been My warning.
Abdullah Yusuf Ali
Or do ye feel secure that He Who is in Heaven will not send against you a violent tornado (with showers of stones), so that ye shall know how (terrible) was My warning?
Abul Ala Maududi
Do you feel secure that He Who is in the heaven will not let loose upon you a storm of stones? Then shall you know what My warning is like!
Ahmed Ali
Or have you become so unafraid that He who is in Heaven will not send a violent wind to shower stones at you? Then you will know the import of My commination!
Ahmed Raza Khan
Or have you become unafraid of the One Who controls the heavens, that He will not send a torrent of stones upon you? So now you will realise, how My warning turned out!
Ali Quli Qarai
Are you secure that He who is in the sky will not unleash upon you a rain of stones? Soon you will know how My warning has been!
Ali Ünal
Or are you secure that He Who is above everything will not send against you a deadly sand-storm? Then you will know how My warning is.
Amatul Rahman Omar
Do you feel secure from Him Who reigns in the heaven (above you seeing), that He may send a violent storm raising dust and pebbles on you. Look! you shall soon realize how (true) was My warning!
English Literal
Or did you become safe/secure (trust) whom (are) in the sky/space that (E) He sends on you a violent wind carrying pebbles and hail/hail laden clouds? So you will know how was My warning/notice.
Faridul Haque
Or have you become unafraid of the One Who controls the heavens, that He will not send a torrent of stones upon you? So now you will realise, how My warning turned out!
Hamid S. Aziz
Or have you taken security from Him Who is in heaven that He will not send down upon you a hurricane so that you shall know how terrible was My warning?
Hilali & Khan
Or do you feel secure that He, Who is over the heaven (Allah), will not send against you a violent whirlwind? Then you shall know how (terrible) has been My Warning?
Maulana Mohammad Ali
And certainly those before them denied, then how (terrible) was My disapproval!
Mohammad Habib Shakir
Or are you secure of those in the heaven that He should not send down upon you a punishment? Then shall you know how was My warning.
Mohammed Marmaduke William Pickthall
Or have ye taken security from Him Who is in the heaven that He will not let loose on you a hurricane? But ye shall know the manner of My warning.
Muhammad Sarwar
Do you feel secure that the One in the heavens will not strike you with a sandstorm? You will soon know, with the coming of the torment, how serious Our warning was.
Qaribullah & Darwish
Do you feel secure that He who is in the heaven will not loose against you a squall of pebbles then you shall know how was My warning.
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
Or do you feel secure that He, Who is over the heaven, will not send against you a Hasib Then you shall know how has been My warning.
Wahiduddin Khan
Do you feel secure that the One in heaven will not send against you a whirlwind to pelt you with stones, so that you will know how [true] My warning was?
Talal Itani
Or are you confident that the One in Heaven will not unleash against you a violent storm? Then you will know what My warning is like.
Tafsir jalalayn
Are you secure [in thinking] that He Who is in the heaven will not unleash (an yursila substitutes for man, `He Who') upon you a squall of pebbles?, a wind hurling pebbles at you. But you will [soon] come to know, upon seeing the chastisement with your own eyes, the nature of My warning, My warning of chastisement, in other words, [you will soon see] that it was true.
Tafseer Ibn Kathir
أَمْ أَمِنتُم مَّن فِي السَّمَاء أَن يُرْسِلَ عَلَيْكُمْ حَاصِبًا
Or do you feel secure that He, Who is over the heaven, will not send against you a Hasib?
meaning, a wind containing gravel that will strike you, as Allah says in another Ayah,
أَفَأَمِنتُمْ أَن يَخْسِفَ بِكُمْ جَانِبَ الْبَرِّ أَوْ يُرْسِلَ عَلَيْكُمْ حَاصِبًا ثُمَّ لَا تَجِدُواْ لَكُمْ وَكِيلً
Do you then feel secure that He will not cause a side of the land to swallow you up, or that He will not send against you a violent sandstorm Then, you shall find no trustee. (17;68)
And similarly, here Allah threatens them with His statement,
فَسَتَعْلَمُونَ كَيْفَ نَذِيرِ
Then you shall know how has been My warning.
meaning, `how is My admonition and what will happen to those who disregard and reject it.'
Then Allah says