Al-Qur'an Surah Al-Mulk Verse 16
Al-Mulk [67]: 16 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer
ءَاَمِنْتُمْ مَّنْ فِى السَّمَاۤءِ اَنْ يَّخْسِفَ بِكُمُ الْاَرْضَ فَاِذَا هِيَ تَمُوْرُۙ (الملك : ٦٧)
- a-amintum
- ءَأَمِنتُم
- Do you feel secure
- man
- مَّن
- (from Him) Who
- fī
- فِى
- (is) in
- l-samāi
- ٱلسَّمَآءِ
- the heaven
- an
- أَن
- not
- yakhsifa
- يَخْسِفَ
- He will cause to swallow
- bikumu
- بِكُمُ
- you
- l-arḍa
- ٱلْأَرْضَ
- the earth
- fa-idhā
- فَإِذَا
- when
- hiya
- هِىَ
- it
- tamūru
- تَمُورُ
- sways?
Transliteration:
'A-amintum man fissamaaa'i aiyakhsifa bi kumul arda fa izaa hiya tamoor(QS. al-Mulk:16)
English / Sahih Translation:
Do you feel secure that He who is above would not cause the earth to swallow you and suddenly it would sway? (QS. Al-Mulk, ayah 16)
Mufti Taqi Usmani
Have you become fearless of Him who is in the sky if He makes you sink into the earth, and it starts trembling at once?
Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Do you feel secure that the One Who is in heaven will not cause the earth to swallow you up as it quakes violently?
Ruwwad Translation Center
Do you feel secure that He Who is in the heaven will not cause the earth to sink with you, then suddenly convulse?
A. J. Arberry
Do you feel secure that He who is in heaven will not cause the earth to swallow you, the while it rocks?
Abdul Haleem
Are you sure that He who is in Heaven will not make the earth swallow you up with a violent shudder?
Abdul Majid Daryabadi
Are ye secure that He who is in the heaven will not sink the earth with you and then it should quake?
Abdullah Yusuf Ali
Do ye feel secure that He Who is in heaven will not cause you to be swallowed up by the earth when it shakes (as in an earthquake)?
Abul Ala Maududi
Do you feel secure that He Who is in the heaven will not cause the earth to cave in with you, and then suddenly it will begin to rock violently?
Ahmed Ali
Are you so unafraid that He who is in Heaven will not open up the earth to swallow you, when it will begin to tremble?
Ahmed Raza Khan
Have you become unafraid of the One Who controls the heavens, that He will not cause you to sink into the earth when it trembles?
Ali Quli Qarai
Are you secure that He who is in the sky will not make the earth swallow you while it quakes?
Ali Ünal
And yet, are you secure that He Who is above everything will not cause the earth to swallow you up then, when it is in a state of commotion?
Amatul Rahman Omar
Do you feel secure from Him Who is overhead (to you all, thinking) that He may leave you downtrodden in the earth and may cause it to sink with you when all of a sudden it begins to shake?
English Literal
Did you become safe/secure (trust) whom (are) in the sky/space that (E) He sinks down with you the earth/Planet Earth, so then it agitates/sways ?
Faridul Haque
Have you become unafraid of the One Who controls the heavens, that He will not cause you to sink into the earth when it trembles?
Hamid S. Aziz
Have you taken security from Him Who is in heaven that He will not make the earth swallow you when it is shaken (convulsed)?
Hilali & Khan
Do you feel secure that He, Who is over the heaven (Allah), will not cause the earth to sink with you, then behold it shakes (as in an earthquake)?
Maulana Mohammad Ali
Or do you feel secure that He Who is in the Heaven will not send on you a violent wind? Then shall you know how (truthful) was My warning!
Mohammad Habib Shakir
Are you secure of those in the heaven that He should not make the earth to swallow you up? Then lo! it shall be in a state of commotion.
Mohammed Marmaduke William Pickthall
Have ye taken security from Him Who is in the heaven that He will not cause the earth to swallow you when lo! it is convulsed?
Muhammad Sarwar
Do you feel secure that the One in the heavens will not cause you to sink into the earth when it is violently shaking?
Qaribullah & Darwish
Do you feel secure that He who is in the heaven will not cause the earth to swallow you up while it shakes?
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
Do you feel secure that He, Who is over the heaven, will not cause the earth to sink with you, and then it should quake
Wahiduddin Khan
Do you feel secure that He who is in heaven will not cause the earth to sink beneath you and then begin to quake?
Talal Itani
Are you confident that the One in heaven will not cause the earth to collapse beneath you as it spins?
Tafsir jalalayn
Are you secure (read a-amintum pronouncing both hamzas fully, or by not pronouncing the second one, inserting an alif between it and the other one, or without [the insertion] but replacing it with an alif instead) [in thinking] that He Who is in the heaven, [that He] Whose authority and power [is in the heaven], will not cause the earth to swallow you (an yakhsifa substitutes for man, `He Who') while it quakes?, [while] it moves underneath you and rises above you?
Tafseer Ibn Kathir
How can You feel Secure against the Punishment of Allah while He is Able to seize You however He wills
This is another indication of His gentleness and His mercy with His creatures. He is able to punish them because some of them disbelieve in Him and worship others besides Him, yet He is forbearing, He pardons, and He gives respite for an appointed time without hastening. This is as He says,
وَلَوْ يُوَاخِذُ اللَّهُ النَّاسَ بِمَا كَسَبُواْ مَا تَرَكَ عَلَى ظَهْرِهَا مِن دَابَّةٍ وَلَـكِن يُوَخِّرُهُمْ إِلَى أَجَلٍ مُّسَمًّى فَإِذَا جَأءَ أَجَلُهُمْ فَإِنَّ اللَّهَ كَانَ بِعِبَادِهِ بَصِيراً
And if Allah were to punish men for that which they earned, He would not leave a moving creature on the surface of the earth; but He gives them respite to an appointed term;and when their term comes, then verily, Allah is Ever All-Seer of His servants. (35;45)
Here Allah says,
أَأَمِنتُم مَّن فِي السَّمَاء أَن يَخْسِفَ بِكُمُ الَارْضَ فَإِذَا هِيَ تَمُورُ
Do you feel secure that He, Who is over the heaven, will not cause the earth to sink with you, and then it should quake?
meaning, that it would move back and forth, and be disrupted