Al-Qur'an Surah Al-Mulk Verse 15
Al-Mulk [67]: 15 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer
هُوَ الَّذِيْ جَعَلَ لَكُمُ الْاَرْضَ ذَلُوْلًا فَامْشُوْا فِيْ مَنَاكِبِهَا وَكُلُوْا مِنْ رِّزْقِهٖۗ وَاِلَيْهِ النُّشُوْرُ (الملك : ٦٧)
- huwa
- هُوَ
- He
- alladhī
- ٱلَّذِى
- (is) the One Who
- jaʿala
- جَعَلَ
- made
- lakumu
- لَكُمُ
- for you
- l-arḍa
- ٱلْأَرْضَ
- the earth
- dhalūlan
- ذَلُولًا
- subservient
- fa-im'shū
- فَٱمْشُوا۟
- so walk
- fī
- فِى
- in
- manākibihā
- مَنَاكِبِهَا
- (the) paths thereof
- wakulū
- وَكُلُوا۟
- and eat
- min
- مِن
- of
- riz'qihi
- رِّزْقِهِۦۖ
- His provision
- wa-ilayhi
- وَإِلَيْهِ
- and to Him
- l-nushūru
- ٱلنُّشُورُ
- (is) the Resurrection
Transliteration:
Huwal lazee ja'ala lakumul arda zaloolan famshoo fee manaakibihaa wa kuloo mir rizqihee wa ilaihin nushoor(QS. al-Mulk:15)
English / Sahih Translation:
It is He who made the earth tame for you – so walk among its slopes and eat of His provision – and to Him is the resurrection. (QS. Al-Mulk, ayah 15)
Mufti Taqi Usmani
He is the One who has made the earth subjugated for you, so walk on its shoulders, and eat out of His provision, and to Him is the Resurrection.
Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
He is the One Who smoothed out the earth for you, so move about in its regions and eat from His provisions. And to Him is the resurrection ˹of all˺.
Ruwwad Translation Center
It is He Who made the earth smooth for you, so travel through its regions and eat from His provisions. And to Him is the resurrection.
A. J. Arberry
It is He who made the earth submissive to you; therefore walk in its tracts, and eat of His provision; to Him is the Uprising.
Abdul Haleem
It is He who has made the earth manageable for you––travel its regions; eat His provision- and to Him you will be resurrected.
Abdul Majid Daryabadi
He it is Who hath made the earth Unto you subservient, so go forth in the regions thereof, and eat of His provision. And Unto Him is the Resurrection.
Abdullah Yusuf Ali
It is He Who has made the earth manageable for you, so traverse ye through its tracts and enjoy of the Sustenance which He furnishes; but unto Him is the Resurrection.
Abul Ala Maududi
He it is Who made the earth subservient to you. So traverse in its tracks and partake of the sustenance He has provided. To Him will you be resurrected.
Ahmed Ali
It is He who made the earth subservient to you that you may travel all around it, and eat of things He has provided; and to Him will be your resurrection.
Ahmed Raza Khan
It is He Who subjected the earth for you, therefore tread its paths and eat from Allah’s sustenance; and towards Him is the resurrection.
Ali Quli Qarai
It is He who made the earth tractable for you; so walk on its flanks and eat of His provision, and towards Him is the resurrection.
Ali Ünal
He it is Who has made the earth subservient to you (as if a docile animal), so go about through its shoulders (uplands) and eat of His provision; but (be ever mindful that) to Him will be the Resurrection.
Amatul Rahman Omar
He it is Who has made the earth smooth and subservient to you (for your benefit), so traverse (far and deep) into its spacious paths (for your spiritual and material advancement), and (thus by active labour) eat of His sustenance (and enjoy His gifts). To Him will you all return after your having been raised to life.
English Literal
He is who made/put for you the earth/Planet Earth manipulated/eased , so walk in its directions/elevations , and eat from His provision, and to him (is) the revival/resurrection.
Faridul Haque
It is He Who subjected the earth for you, therefore tread its paths and eat from Allah’s sustenance; and towards Him is the resurrection.
Hamid S. Aziz
He it is Who made the earth smooth (manageable) for you, therefore go about in the spacious paths thereof, and eat of His provisions, and to Him is the Resurrection after death.
Hilali & Khan
He it is, Who has made the earth subservient to you (i.e. easy for you to walk, to live and to do agriculture on it, etc.), so walk in the path thereof and eat of His provision, and to Him will be the Resurrection.
Maulana Mohammad Ali
Do you feel secure that He Who is in the heaven will not make the earth to swallow you up? Then lo! it will shake.
Mohammad Habib Shakir
He it is Who made the earth smooth for you, therefore go about in the spacious sides thereof, and eat of His sustenance, and to Him is the return after death.
Mohammed Marmaduke William Pickthall
He it is Who hath made the earth subservient unto you, so Walk in the paths thereof and eat of His providence. And unto Him will be the resurrection (of the dead).
Muhammad Sarwar
It is He who has made the earth subservient to you. You walk through its vast valleys and eat of its sustenance. Before Him you will all be resurrected.
Qaribullah & Darwish
It is He who has made the earth submissive to you. Walk about in its land and eat of His provision. To Him is the Resurrection.
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
He it is Who has made the earth subservient to you; so walk in the paths thereof and eat of His provision. And to Him will be the resurrection.
Wahiduddin Khan
It is He who has made the earth subservient to you, so traverse its regions and eat its provisions. To Him you shall all be resurrected.
Talal Itani
It is He who made the earth manageable for you, so travel its regions, and eat of His provisions. To Him is the Resurgence.
Tafsir jalalayn
It is He Who made the earth tractable for you, easy for you to walk on; so walk in its flanks and eat of His provision, that has been created for you; and to Him is the resurrection, from the graves for the Requital.
Tafseer Ibn Kathir
هُوَ الَّذِي جَعَلَ لَكُمُ الاَْرْضَ ذَلُولاً فَامْشُوا فِي مَنَاكِبِهَا
He it is Who has made the earth subservient to you; so walk in the paths thereof,
meaning, travel wherever you wish throughout its regions and frequent its countryside's and all the areas of its domain in your various journeys to seek earnings and trade. And know that your efforts will not benefit you anything unless Allah makes matters easy for you.
Ibn `Abbas, Mujahid, As-Suddi and Qatadah all said that
مَنَاكِبِهَاManakibiha (its paths) means its outermost borders, its roads and its regions.
Allah continues to say,
وَكُلُوا مِن رِّزْقِهِ
and eat of His provision.
Thus, striving by using the means (to attain something) does not negate the necessity of depending upon Allah (At-Tawakkul).
This is similar to what Imam Ahmad recorded from `Umar bin Al-Khattab, that he heard the Messenger of Allah say,
لَوْأَنَّكُمْ تَتَوَكَّلُونَ عَلَى اللهِ حَقَّ تَوَكُّلِهِ لَرَزَقَكُمْ كَمَا يَرْزُقُ الطَّيْرَ تَغْدُو خِمَاصًا وَتَرُوحُ بِطَانًا
If you would trust in Allah as He truly should be trusted in, He would surely provide for you as He provides for the birds. They set out in the morning with empty stomachs and return in the evening with full stomachs.
At-Tirmidhi, An-Nasa'i and Ibn Majah all recorded this Hadith. At-Tirmidhi said, "Hasan Sahih."
So this confirms that the bird searches morning and evening for its sustenance while depending upon Allah. For He is the Subduer, the Controller and the One Who causes everything.
وَإِلَيْهِ النُّشُورُ
And to Him will be the resurrection.
meaning, the place of return on the Day of Judgement.
Ibn `Abbas, Mujahid, As-Suddi and Qatadah all said that
مَنَاكِبِهَاManakibiha (its paths) means its outermost borders, its roads and its regions