Al-Qur'an Surah Al-Mulk Verse 11
Al-Mulk [67]: 11 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer
فَاعْتَرَفُوْا بِذَنْۢبِهِمْۚ فَسُحْقًا لِّاَصْحٰبِ السَّعِيْرِ (الملك : ٦٧)
- fa-iʿ'tarafū
- فَٱعْتَرَفُوا۟
- Then they (will) confess
- bidhanbihim
- بِذَنۢبِهِمْ
- their sins
- fasuḥ'qan
- فَسُحْقًا
- so away with
- li-aṣḥābi
- لِّأَصْحَٰبِ
- (the) companions
- l-saʿīri
- ٱلسَّعِيرِ
- (of) the Blaze
Transliteration:
Fa'tarafoo bizambihim fasuhqal li as haabis sa'eer(QS. al-Mulk:11)
English / Sahih Translation:
And they will admit their sin, so [it is] alienation for the companions of the Blaze. (QS. Al-Mulk, ayah 11)
Mufti Taqi Usmani
Thus they will confess their sin. So, away with the people of the Hell!
Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And so they will confess their sins. So away with the residents of the Blaze!
Ruwwad Translation Center
Thus they will confess their sins. So away with the dwellers of the Blazing Fire!
A. J. Arberry
So they confess their sins. Curse the inhabitants of the Blaze!
Abdul Haleem
they will confess their sins. Away with the inhabitants of the blazing fire!
Abdul Majid Daryabadi
So they shall confess their sin. Far away they-be, the fellows of the Blaze!
Abdullah Yusuf Ali
They will then confess their sins; but far will be (Forgiveness) from the Companions of the Blazing Fire!
Abul Ala Maududi
Thus will they confess their sins. Damned are these inmates of the Blazing Fire.
Ahmed Ali
So will they confess their guilt. Deprived (of all joys) will be the inmates of Hell.
Ahmed Raza Khan
So now they admit their sins! Therefore accursed be the people of hell!
Ali Quli Qarai
Thus they will admit their sin. So away with the inmates of the Blaze!
Ali Ünal
Thus will they acknowledge their sins, but God’s mercy will (then) be far from the companions of the Blaze!
Amatul Rahman Omar
They will thus confess to their sins (when confession will be of no use). The inmates of the blazing Fire are far removed (from God´s mercy).
English Literal
So they confessed/acknowledged with their crime, so distance/remoteness , to the blazing`s/inflamed`s (inferno`s) owners/company/friends.
Faridul Haque
So now they admit their sins! Therefore accursed be the people of hell!
Hamid S. Aziz
So they shall acknowledge their sins, but far will be forgiveness from the inmates of the Blazing Fire.
Hilali & Khan
Then they will confess their sin. So, away with the dwellers of the blazing Fire.
Maulana Mohammad Ali
Those who fear their Lord in secret, for them is surely forgiveness and a great reward.
Mohammad Habib Shakir
So they shall acknowledge their sins, but far will be (forgiveness) from the inmates of the burning fire.
Mohammed Marmaduke William Pickthall
So they acknowledge their sins; but far removed (from mercy) are the dwellers in the flames.
Muhammad Sarwar
They will confess to their sins, but the dwellers of hell will be far away from God's (mercy).
Qaribullah & Darwish
So it is that they confess their sins. Curse the inhabitants of the Blaze!
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
Then they will confess their sin. So, away with the dwellers of the blazing Fire!
Wahiduddin Khan
and thus they will confess their sin; far from God's mercy are the inmates of Hell.
Talal Itani
So they will acknowledge their sins. So away with the inmates of the Blaze.
Tafsir jalalayn
Thus they will confess, when confession is of no avail, their sin, which was their denial of the warners. So away (suhqan or suhuqan) with the inhabitants of the Blaze!, so far away may they be from God's mercy.
Tafseer Ibn Kathir
Then they will confess their sin. So, away with the dwellers of the blazing Fire!
Imam Ahmad recorded from Abu Al-Bakhtari At-Ta'i that he heard from one of the Companions that the Messenger of Allah said,
لَنْ يَهْلِكَ النَّاسُ حَتْى يُعْذِرُوا مِنْ أَنْفُسِهِم
The people will not be destroyed until they themselves confess their guilt.