Al-Qur'an Surah At-Tahrim Verse 5
At-Tahrim [66]: 5 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer
عَسٰى رَبُّهٗٓ اِنْ طَلَّقَكُنَّ اَنْ يُّبْدِلَهٗٓ اَزْوَاجًا خَيْرًا مِّنْكُنَّ مُسْلِمٰتٍ مُّؤْمِنٰتٍ قٰنِتٰتٍ تٰۤىِٕبٰتٍ عٰبِدٰتٍ سٰۤىِٕحٰتٍ ثَيِّبٰتٍ وَّاَبْكَارًا (التحريم : ٦٦)
- ʿasā
- عَسَىٰ
- Perhaps
- rabbuhu
- رَبُّهُۥٓ
- his Lord
- in
- إِن
- if
- ṭallaqakunna
- طَلَّقَكُنَّ
- he divorced you
- an
- أَن
- [that]
- yub'dilahu
- يُبْدِلَهُۥٓ
- He will substitute for him
- azwājan
- أَزْوَٰجًا
- wives
- khayran
- خَيْرًا
- better
- minkunna
- مِّنكُنَّ
- than you
- mus'limātin
- مُسْلِمَٰتٍ
- submissive
- mu'minātin
- مُّؤْمِنَٰتٍ
- faithful
- qānitātin
- قَٰنِتَٰتٍ
- obedient
- tāibātin
- تَٰٓئِبَٰتٍ
- repentant
- ʿābidātin
- عَٰبِدَٰتٍ
- who worship
- sāiḥātin
- سَٰٓئِحَٰتٍ
- who fast
- thayyibātin
- ثَيِّبَٰتٍ
- previously married
- wa-abkāran
- وَأَبْكَارًا
- and virgins
Transliteration:
'Asaa rabbuhooo in tallaqakunna anyyubdilahooo azwaajan khairam mnkunna muslimaatim mu'minaatin qaanitaatin taaa'ibaatin 'aabidaatin saaa'ihaatin saiyibaatinw wa abkaaraa(QS. at-Taḥrīm:5)
English / Sahih Translation:
Perhaps his Lord, if he divorced you [all], would substitute for him wives better than you – submitting [to Allah], believing, devoutly obedient, repentant, worshipping, and traveling – [ones] previously married and virgins. (QS. At-Tahrim, ayah 5)
Mufti Taqi Usmani
It is hoped that, if he divorces you, Allah will give him in your place wives better than you, submissive to Allah, believing, devout, penitent, steadfast in worship, fasting, previously married and virgins.
Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Perhaps, if he were to divorce you ˹all˺, his Lord would replace you with better wives who are submissive ˹to Allah˺, faithful ˹to Him˺, devout, repentant, dedicated to worship and fasting—previously married or virgins.
Ruwwad Translation Center
Perhaps, if he were to divorce you all, that his Lord would replace you with better wives who are submissive to Allah, believers, obedient, repentant, devout in worship and fasting – previously married and virgins.
A. J. Arberry
It is possible that, if he divorces you, his Lord will give him in exchange wives better than you, women who have surrendered, believing, obedient, penitent, devout, given to fasting, who have been married and virgins too.
Abdul Haleem
His Lord may well replace you with better wives if the Prophet decides to divorce any of you: wives who are devoted to God, true believers, devout, who turn to Him in repentance and worship Him, given to fasting, whether previously married or virgins.
Abdul Majid Daryabadi
Belike his Lord, if he divorce you, will give him in exchange wives better than you, Muslims, believers, devout, penitent, worshippers, given to fasting, both non-virgins and virgins.
Abdullah Yusuf Ali
It may be, if he divorced you (all), that Allah will give him in exchange consorts better than you,- who submit (their wills), who believe, who are devout, who turn to Allah in repentance, who worship (in humility), who travel (for Faith) and fast,- previously married or virgins.
Abul Ala Maududi
Maybe if he were to divorce you, your Lord might grant him in exchange wives better than you – those who truly submit to Allah, are full of faith, obedient, disposed to repentance, and given to worship and fasting – both previously wedded ones and virgins.
Ahmed Ali
In case he divorces you, his Lord will give him better wives in return, who will be modest, true believers, obedient to God, repentant, observant of prayer and fasting, both widows and virgins.
Ahmed Raza Khan
It is likely that, if he divorces you, his Lord will give him wives better than you in your place -widows and maidens who are obedient, believing, respectful, penitent, serving and fasting.
Ali Quli Qarai
It may be that if he divorces you his Lord will give him, in [your] stead, wives better than you: [such as are] muslim, faithful, obedient, penitent, devout and given to fasting, virgins and non-virgins.
Ali Ünal
It may happen that his Lord, if he should divorce you (O wives of the Prophet), will give him in your place wives better than you – submissive to God (muslimah), true in faith (mu’minah), devout in obedience to God, penitent, dedicated to worship and fasting – widows or virgins.
Amatul Rahman Omar
It may be that in case he divorces you, his Lord will give him instead wives better than yourselves; (wives who will be) submissive (to Allâh), faithful, obedient, penitent, devout (worshippers of God), given to fasting. (And they may consist of) divorced, widows and virgins.
English Literal
Maybe/perhaps his Lord if he divorced you (F) that He exchanges/replaces for him wives better than you, Moslems/submitters , believers, worshipping humbly, , repentant, worshipping , fasting and secluded in mosques (devout) , divorced/widowed/non-virgin , and first borns/virgins .
Faridul Haque
It is likely that, if he divorces you, his Lord will give him wives better than you in your place -widows and maidens who are obedient, believing, respectful, penitent, serving and fasting.
Hamid S. Aziz
Maybe, if he divorce you, His Lord will give him in your stead wives better than you, who surrender their self-will (to Allah or His Messenger), who believe (or have faith), who are devoted (or pious, devout), who turn in repentance, who travel (or strive) for faith and fast (or abstain), widows or virgins.
Hilali & Khan
It may be if he divorced you (all) that his Lord will give him instead of you, wives better than you, Muslims (who submit to Allah), believers, obedient to Allah, turning to Allah in repentance, worshipping Allah sincerely, fasting or emigrants (for Allah's sake), previously married and virgins.
Maulana Mohammad Ali
O you who disbelieve, make no excuses this day. You are rewarded only as you did.
Mohammad Habib Shakir
Maybe, his Lord, if he divorce you, will give him in your place wives better than you, submissive, faithful, obedient, penitent, adorers, fasters, widows and virgins.
Mohammed Marmaduke William Pickthall
It may happen that his Lord, if he divorce you, will give him in your stead wives better than you, submissive (to Allah), believing, pious, penitent, devout, inclined to fasting, widows and maids.
Muhammad Sarwar
If he divorces you, perhaps his Lord will replace you with better wives, either widows or virgins who will be Muslims: believers, faithful, obedient, repentant, and devout in prayer and fasting.
Qaribullah & Darwish
It may be that if he divorces you his Lord will give him in your place better wives than yourselves, women who have surrendered, believing, obedient, penitent worshippers and given to fasting; who were (previously) married, and virgins too.
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
Maybe his Lord, if he divorces you, will give him instead of you, wives better than you - submitting, believers, obedient, turning to Allah in repentance, worshipping Allah sincerely, Sa'ihat, previously married, and virgins.
Wahiduddin Khan
Were he to divorce you, his Lord might well replace you with better wives -- submissive [to God], believing, pious, penitent, devout in worship, given to fasting -- previously married and virgins.
Talal Itani
Perhaps, if he divorces you, his Lord will give him in exchange wives better than you: submissive, believing, obedient, penitent, devout, fasting—previously married, or virgins.
Tafsir jalalayn
It may be that, if he divorces you, that is, [if] the Prophet divorces his wives, his Lord will give him in [your] stead (read yubaddilahu or yubdilahu) wives better than you (azwjan khayran minkunna is the predicate of `as, `it may be', the sentence being the response to the conditional) -- the replacement [of his wives by God] never took place because the condition [of his divorcing them] never arose -- women submissive [to God], affirming Islam, believing, faithful, obedient, penitent, devout, given to fasting -- or given to emigrating [in God's way] -- previously married and virgins.
Tafseer Ibn Kathir
Maybe his Lord, if he divorces you, will give him instead of you, wives better than you - submitting, believers, obedient, turning to Allah in repentance, worshipping Allah sincerely, Sa'ihat, previously married, and virgins.
We mentioned before that Umar said statements that were confirmed by the Qur'an, such as about the revelation about Hijab (see 33;53) and the captive idolators after the battle of Badr (see 8;67).
Umar's suggestion to take the Station of Ibrahim as a place for prayer and Allah revealed this Ayah;
وَاتَّخِذُواْ مِن مَّقَامِ إِبْرَهِيمَ مُصَلًّى
And take you the Maqam (station) of Ibrahim as a place of prayer. (2;125)
Ibn Abi Hatim recorded that Anas said that Umar bin Al-Khattab said,
"I heard news that the Mothers of the faithful had a dispute with the Prophet. So I advised them, saying, `Either stop bothering Allah's Messenger or Allah might provide him better wives than you