Al-Qur'an Surah At-Tahrim Verse 2
At-Tahrim [66]: 2 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer
قَدْ فَرَضَ اللّٰهُ لَكُمْ تَحِلَّةَ اَيْمَانِكُمْۚ وَاللّٰهُ مَوْلٰىكُمْۚ وَهُوَ الْعَلِيْمُ الْحَكِيْمُ (التحريم : ٦٦)
- qad
- قَدْ
- Indeed
- faraḍa
- فَرَضَ
- has ordained
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- Allah
- lakum
- لَكُمْ
- for you
- taḥillata
- تَحِلَّةَ
- (the) dissolution
- aymānikum
- أَيْمَٰنِكُمْۚ
- (of) your oaths
- wal-lahu
- وَٱللَّهُ
- And Allah
- mawlākum
- مَوْلَىٰكُمْۖ
- (is) your Protector
- wahuwa
- وَهُوَ
- and He
- l-ʿalīmu
- ٱلْعَلِيمُ
- (is) the All-Knower
- l-ḥakīmu
- ٱلْحَكِيمُ
- the All-Wise
Transliteration:
Qad faradal laahu lakum tahillata aymaanikum; wallaahu mawlaakum wa huwal'aleemul hakeem(QS. at-Taḥrīm:2)
English / Sahih Translation:
Allah has already ordained for you [Muslims] the dissolution of your oaths. And Allah is your protector, and He is the Knowing, the Wise. (QS. At-Tahrim, ayah 2)
Mufti Taqi Usmani
Allah has prescribed (the way of) absolution from your oaths. And Allah is your protector, and He is the All- Knowing, the All-Wise.
Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Allah has already ordained for you ˹believers˺ the way to absolve yourselves from your oaths.[[ See {5:89}.]] For Allah is your Guardian. And He is the All-Knowing, All-Wise.
Ruwwad Translation Center
Allah has ordained for you the way to absolve yourselves from your oaths. Allah is your Guardian, and He is the All-Knowing, the All-Wise.
A. J. Arberry
God has ordained for you the absolution of your oaths. God is your Protector, and He is the All-knowing, the All-wise.
Abdul Haleem
He has ordained a way for you [believers] to release you from [such] oaths––God is your helper: He is the All Knowing, the Wise.
Abdul Majid Daryabadi
Surely Allah hath ordained for you absolution from your oaths; and Allah is your Patron and He is the Knower, the Wise.
Abdullah Yusuf Ali
Allah has already ordained for you, (O men), the dissolution of your oaths (in some cases); and Allah is your Protector, and He is Full of Knowledge and Wisdom.
Abul Ala Maududi
Allah has prescribed for you a way for the absolution of your oaths. Allah is your Guardian. He is All-Knowing, Most Wise.
Ahmed Ali
Surely God has sanctioned the dissolution of your vows. God is your Lord: He is all-knowing, and all-wise.
Ahmed Raza Khan
Allah has ordained expiation for your oaths; and Allah is your Master; and Allah is the All Knowing, the Wise.
Ali Quli Qarai
Allah has certainly made lawful for you the dissolution of your oaths, and Allah is your master and He is the All-knowing, the All-wise.
Ali Ünal
God has already decreed for you (O believers) on the breaking of your oaths (to do what is not just and right, and the expiation thereof). God is your Guardian, and He is the All-Knowing, the All-Wise.
Amatul Rahman Omar
Allâh has indeed sanctioned to you (- the Muslims) the expiation of your (expiable) oaths. And Allâh is your Patron and He is the All-Knowing, the All-Wise.
English Literal
God had commanded/made a duty for you, expiation/oath dissolution dues (of) your oaths , and God is your ally/master , and He is the knowledgeable, the wise/judicious.
Faridul Haque
Allah has ordained expiation for your oaths; and Allah is your Master; and Allah is the All Knowing, the Wise.
Hamid S. Aziz
Allah has ordained for you the dissolution of your oaths (under certain circumstances) and Allah is your Protector, and He is the Knowing the Wise.
Hilali & Khan
Allah has already ordained for you (O men), the dissolution of your oaths. And Allah is your Maula (Lord, or Master, or Protector, etc.) and He is the All-Knower, the All-Wise.
Maulana Mohammad Ali
If you both turn to Allah, then indeed your hearts are inclined (to this); and if you back up one another against him, then surely Allah is his Patron, and Gabriel and the righteous believers, and the angels after that are the aiders.
Mohammad Habib Shakir
Allah indeed has sanctioned for you the expiation of your oaths and Allah is your Protector, and He is the Knowing the Wise.
Mohammed Marmaduke William Pickthall
Allah hath made lawful for you (Muslims) absolution from your oaths (of such a kind), and Allah is your Protector. He is the Knower, the Wise.
Muhammad Sarwar
God has shown you how to absolve yourselves of your oaths. He is your Guardian and is All-knowing and All-wise.
Qaribullah & Darwish
Allah has absolved you from your oaths. Allah is your Guardian, the Knowing, the Wise.
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
Allah has already ordained for you (O men) the absolution from your oaths. And Allah is your Protector and He is the All-Knower, the All-Wise.
Wahiduddin Khan
God has already ordained that you be absolved of such oaths. God is your patron. He is the All Knowing, the Wise One.
Talal Itani
God has decreed for you the dissolution of your oaths. God is your Master. He is the All-Knowing, the Most Wise.
Tafsir jalalayn
Verily God has prescribed, He has made lawful, for you [when necessary] the absolution of your oaths, to absolve them by expiation, as mentioned in the srat al-M'ida [Q. 5;89] and the forbidding of [sexual relations with] a handmaiden counts as an oath, so did the Prophet (s) expiate? Muqtil [b. Sulaymn] said, `He set free a slave [in expiation] for his prohibition of Mriya'; whereas al-Hasan [al-Basr] said, `He never expiated, because the Prophet (s) has been forgiven [all errors]'. And God is your Protector, your Helper, and He is the Knower, the Wise.
Tafseer Ibn Kathir
وَإِذْ أَسَرَّ النَّبِيُّ إِلَى بَعْضِ أَزْوَاجِهِ حَدِيثًا
فَلَمَّا نَبَّأَتْ بِهِ
وَأَظْهَرَهُ اللَّهُ عَلَيْهِ
عَرَّفَ بَعْضَهُ وَأَعْرَضَ عَن بَعْضٍ
فَلَمَّا نَبَّأَهَا بِهِ قَالَتْ مَنْ أَنبَأَكَ هَذَا قَالَ نَبَّأَنِيَ الْعَلِيمُ الْخَبِيرُ