Skip to content

Al-Qur'an Surah At-Tahrim Verse 1

At-Tahrim [66]: 1 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer

يٰٓاَيُّهَا النَّبِيُّ لِمَ تُحَرِّمُ مَآ اَحَلَّ اللّٰهُ لَكَۚ تَبْتَغِيْ مَرْضَاتَ اَزْوَاجِكَۗ وَاللّٰهُ غَفُوْرٌ رَّحِيْمٌ (التحريم : ٦٦)

yāayyuhā
يَٰٓأَيُّهَا
O!
l-nabiyu
ٱلنَّبِىُّ
Prophet!
lima
لِمَ
Why (do)
tuḥarrimu
تُحَرِّمُ
you prohibit
مَآ
what
aḥalla
أَحَلَّ
has made lawful
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
laka
لَكَۖ
for you
tabtaghī
تَبْتَغِى
seeking
marḍāta
مَرْضَاتَ
(to) please
azwājika
أَزْوَٰجِكَۚ
your wives?
wal-lahu
وَٱللَّهُ
And Allah
ghafūrun
غَفُورٌ
(is) Oft-Forgiving
raḥīmun
رَّحِيمٌ
Most Merciful

Transliteration:

Yaaa ayyuhan nabiyyu lima tuharrimu maaa ahallal laahu laka tabtaghee mardaata azwaajik; wallaahu ghafoorur raheem (QS. at-Taḥrīm:1)

English / Sahih Translation:

O Prophet, why do you prohibit [yourself from] what Allah has made lawful for you, seeking the approval of your wives? And Allah is Forgiving and Merciful. (QS. At-Tahrim, ayah 1)

Mufti Taqi Usmani

O Prophet, why do you ban (on your self) something that Allah has made lawful for you, seeking to please your wives? And Allah is Most-Forgiving, Very-Merciful.

Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

O Prophet! Why do you prohibit ˹yourself˺ from what Allah has made lawful to you, seeking to please your wives? And Allah is All-Forgiving, Most Merciful.

Ruwwad Translation Center

O Prophet, why do you prohibit [yourself from] what Allah has made lawful to you, seeking to please your wives? Allah is All-Forgiving, Most Merciful.

A. J. Arberry

O Prophet, why forbiddest thou what God has made lawful to thee, seeking the good pleasure of thy wives? And God is All-forgiving, All-compassionate.

Abdul Haleem

Prophet, why do you prohibit what God has made lawful to you in your desire to please your wives? Yet God is forgiving and merciful:

Abdul Majid Daryabadi

O prophet! why makest thou unlawful that which Allah hath made lawful Unto thee, seeking the good-will of thy wives! And Allah is Forgiving, Merciful.

Abdullah Yusuf Ali

O Prophet! Why holdest thou to be forbidden that which Allah has made lawful to thee? Thou seekest to please thy consorts. But Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful.

Abul Ala Maududi

O Prophet, why do you forbid what Allah has made lawful for you? Is it to please your wives? Allah is Most Forgiving, Most Compassionate.

Ahmed Ali

O PROPHET, WHY should you forbid (yourself) what God has made lawful for you, in order to please your wives? Yet God is forgiving and kind.

Ahmed Raza Khan

O dear Prophet (Mohammed – peace and blessings be upon him)! Why do you forbid for yourself the things that Allah has made lawful for you? You wish to please some of your wives; and Allah is Oft Forgiving, Most Merciful.

Ali Quli Qarai

O Prophet! Why do you disallow [yourself] what Allah has made lawful for you, seeking to please your wives? And Allah is all-forgiving, all-merciful.

Ali Ünal

O Prophet (you who are the greatest representative of Prophethood)! Why do you forbid (yourself) what God has made lawful to you? You seek to please your wives. And God is All-Forgiving, All-Compassionate.

Amatul Rahman Omar

Prophet! why do you forbid yourself the things which Allâh has made lawful to you? You seek the pleasure (of Allâh) for your wives. And Allâh is Great Protector, Ever Merciful.

English Literal

You, you the prophet, why/for what (do) you forbid/prohibit what God permitted/allowed for you, you wish/desire your wives` approvals/satisfactions , and God (is) forgiving, merciful.

Faridul Haque

O dear Prophet (Mohammed – peace and blessings be upon him)! Why do you forbid for yourself the things that Allah has made lawful for you? You wish to please some of your wives; and Allah is Oft Forgiving, Most Merciful.

Hamid S. Aziz

O Prophet! Why do you ban (or forbid) that which Allah has made lawful for you, seeking to please your wives; but Allah is Forgiving, Merciful.

Hilali & Khan

O Prophet! Why do you ban (for yourself) that which Allah has made lawful to you, seeking to please your wives? And Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful.

Maulana Mohammad Ali

And when the Prophet confided an information to one of his wives -- but when she informed (others) of it, and Allah informed him of it, he made known part of it and passed over part. So when he told her of it, she said: Who informed thee of this? He said: The Knowing, the One Aware, informed me.

Mohammad Habib Shakir

O Prophet! why do you forbid (yourself) that which Allah has made lawful for you; you seek to please your wives; and Allah is Forgiving, Merciful.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

O Prophet! Why bannest thou that which Allah hath made lawful for thee, seeking to please thy wives? And Allah is Forgiving, Merciful.

Muhammad Sarwar

Prophet, in seeking the pleasure of your wives, why do you make unlawful that which God has made lawful. God is All-forgiving and All-merciful.

Qaribullah & Darwish

O Prophet, why do you forbid that which Allah has made lawful to you. Do you seek to please your wives' Allah is the Forgiving, the Most Merciful.

Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

O Prophet! Why do you forbid that which Allah has allowed to you, seeking to please your wives And Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful.

Wahiduddin Khan

Prophet, why in your desire to please your wives, do you impose a ban on what God has made lawful to you? God is forgiving and merciful.

Talal Itani

O prophet! Why do you prohibit what God has permitted for you, seeking to please your wives? God is Forgiving and Merciful.

Tafsir jalalayn

O Prophet! Why do you prohibit what God has made lawful for you, in terms of your Coptic handmaiden Mriya -- when he lay with her in the house of Hafsa, who had been away, but who upon returning [and finding out] became upset by the fact that this had taken place in her own house and on her own bed -- by saying, `She is unlawful for me!', seeking, by making her unlawful [for you], to please your wives? And God is Forgiving, Merciful, having forgiven you this prohibition.

Tafseer Ibn Kathir

Allah censures His Prophet for Prohibiting Himself from what He has allowed for Him In the Book of Vows

Al-Bukhari recorded that Ubayd bin Umayr said that he heard A'ishah claiming that Allah's Messenger used to stay for a period in the house of Zaynab bint Jahsh and drink honey in her house. (She said) "Hafsah and I decided that when the Prophet entered upon either of us, we would say,

`I smell Maghafir on you. Have you eaten Maghafir'

When he entered upon one of us, she said that to him.

He replied (to her),

لَاا بَلْ شَرِبْتُ عَسَلًا عِنْدَ زَيْنَبَ بِنْتِ جَحْشٍ وَلَنْ أَعُودَ لَه

No, but I drank honey in the house of Zaynab bint Jahsh, and I will never drink it again."

Then the following was revealed;

يَا أَيُّهَا النَّبِيُّ لِمَ تُحَرِّمُ مَا أَحَلَّ اللَّهُ لَكَ

تَبْتَغِي مَرْضَاتَ أَزْوَاجِكَ

وَاللَّهُ غَفُورٌ رَّحِيمٌ




قَدْ فَرَضَ اللَّهُ لَكُمْ تَحِلَّةَ أَيْمَانِكُمْ وَاللَّهُ مَوْلَاكُمْ وَهُوَ الْعَلِيمُ الْحَكِيمُ