Al-Qur'an Surah At-Talaq Verse 8
At-Talaq [65]: 8 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer
وَكَاَيِّنْ مِّنْ قَرْيَةٍ عَتَتْ عَنْ اَمْرِ رَبِّهَا وَرُسُلِهٖ فَحَاسَبْنٰهَا حِسَابًا شَدِيْدًاۙ وَّعَذَّبْنٰهَا عَذَابًا نُّكْرًا (الطلاق : ٦٥)
- waka-ayyin
- وَكَأَيِّن
- And how many
- min
- مِّن
- of
- qaryatin
- قَرْيَةٍ
- a town
- ʿatat
- عَتَتْ
- rebelled
- ʿan
- عَنْ
- against
- amri
- أَمْرِ
- (the) Command
- rabbihā
- رَبِّهَا
- (of) its Lord
- warusulihi
- وَرُسُلِهِۦ
- and His Messengers
- faḥāsabnāhā
- فَحَاسَبْنَٰهَا
- so We took it to account
- ḥisāban
- حِسَابًا
- an account
- shadīdan
- شَدِيدًا
- severe;
- waʿadhabnāhā
- وَعَذَّبْنَٰهَا
- and We punished it
- ʿadhāban
- عَذَابًا
- a punishment
- nuk'ran
- نُّكْرًا
- terrible
Transliteration:
Wa ka ayyim min qaryatin 'atat 'an amri Rabbihaa wa Rusulihee fahaasabnaahaa hisaaban shadeedanw wa 'azzabnaahaa 'azaaban nukraa(QS. aṭ-Ṭalāq̈:8)
English / Sahih Translation:
And how many a city was insolent toward the command of its Lord and His messengers, so We took it to severe account and punished it with a terrible punishment. (QS. At-Talaq, ayah 8)
Mufti Taqi Usmani
And how many a township rebelled against the command of its Lord, and against His messengers, so We called them to a severe account, and punished them with a punishment that was unimagined by them.
Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
˹Imagine˺ how many societies rebelled against the commandments of their Lord and His messengers, so We called each ˹society˺ to a severe account and subjected them to a horrible punishment.
Ruwwad Translation Center
And [imagine] how many towns rebelled against the commandments of their Lord and His messengers, so We called them to a severe account and punished them with a horrendous punishment.
A. J. Arberry
How many a city turned in disdain from the commandment of its Lord and His Messengers; and then We made with it a terrible reckoning and chastised it with a horrible chastisement.
Abdul Haleem
Many a town that insolently opposed the command of its Lord and His messengers We have brought sternly to account: We punished them severely
Abdul Majid Daryabadi
And how many a city trespassed the commandment of its Lord and His apostles! Wherefore We reckoned with them a stern reckoning, and We tormented them With a torment unheard of.
Abdullah Yusuf Ali
How many populations that insolently opposed the Command of their Lord and of His messengers, did We not then call to account,- to severe account?- and We imposed on them an exemplary Punishment.
Abul Ala Maududi
How many towns rebelled against the commandment of their Lord and His Messengers. Then We called them to a stern accounting, and subjected them to a harrowing chastisement.
Ahmed Ali
How many habitations rebelled against their Lord's command and His apostles; but We took them to severe task, and punished them with the harshest punishment.
Ahmed Raza Khan
And many a town existed that rebelled against the command of its Lord and His Noble Messengers, so We took a severe account from it – and struck them with a dreadful punishment.
Ali Quli Qarai
How many a town defied the command of its Lord and His apostles, then We called it to a severe account and punished it with a dire punishment.
Ali Ünal
How many a township has turned in arrogance from the commandment of its Lord and His Messengers, and so We called them to account with a severe reckoning (by exposing them to awesome calamities), and punished them with a dire punishment.
Amatul Rahman Omar
So many (people of) townships rebelled against the command of their Lord and His Messengers so that We reckoned with them sternly and punished them with a dire punishment.
English Literal
And how many from a village/urban city (that) disobeyed from its Lord`s order/command and His messengers, so We counted/calculated (with) it (a) strong (severe) account/calculation, and We tortured it (an) awful/severe torture?
Faridul Haque
And many a town existed that rebelled against the command of its Lord and His Noble Messengers, so We took a severe account from it - and struck them with a dreadful punishment.
Hamid S. Aziz
And how many a community rebelled against the commandment of its Lord and His Messengers, so We called it to account severely and We chastised it with a stern chastisement.
Hilali & Khan
And many a town (population) revolted against the Command of its Lord and His Messengers, and We called it to a severe account (i.e. torment in this worldly life), and shall punish it with a horrible torment (in Hell, in the Hereafter).
Maulana Mohammad Ali
Allah has prepared for them severe chastisement, so keep your duty to Allah, O men of understanding, who believe. Allah has indeed sent down to you a Reminder --
Mohammad Habib Shakir
And how many a town which rebelled against the commandment of its Lord and His apostles, so We called it to account severely and We chastised it (with) a stern chastisement.
Mohammed Marmaduke William Pickthall
And how many a community revolted against the ordinance of its Lord and His messengers, and We called it to a stern account and punished it with dire punishment,
Muhammad Sarwar
How many a town has disobeyed its Lord and His Messenger! For them Our questioning was strict and Our punishment severe.
Qaribullah & Darwish
How many a village has turned in its pride against the Order of their Lord and His Messengers! We made it a stern reckoning, and punished it with a horrible punishment.
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
And many a town revolted against the command of its Lord and His Messengers; and We called it to a severe account, and We shall punish it with a horrible torment.
Wahiduddin Khan
How many a town rebelled against the commands of its Lord and His messengers and We called them sternly to account and punished them severely,
Talal Itani
How many a town defied the command of its Lord and His messengers? So We held it strictly accountable, and We punished it with a dreadful punishment.
Tafsir jalalayn
And how many (ka'ayyin; the kf is the genitive prepositional particle which has been added to ayy, `which', to give the meaning of kam, `how many') a town -- that is to say, many a town, meaning its inhabitants, disobeyed the command of its Lord and His messengers, then We called it, in the Hereafter -- even if it has not yet arrived, [God says so] because of the fact that it will surely come to pass -- to a severe reckoning and chastised it with a dire chastisement (read nukran or nukuran), namely, the chastisement of the Fire.
Tafseer Ibn Kathir
Punishment for defying Allah's Commandments
Allah the Exalted threatens those who defy His commands, deny His Messengers and contradict His legislation, by informing them of the end that earlier nations met who did the same,
وَكَأَيِّن مِّن قَرْيَةٍ عَتَتْ عَنْ أَمْرِ رَبِّهَا وَرُسُلِهِ
And many a town revolted against the command of its Lord and His Messengers;
meaning, they rebelled, rejected and arrogantly refused to obey Allah and they would not follow His Messengers,
فَحَاسَبْنَاهَا حِسَابًا شَدِيدًا وَعَذَّبْنَاهَا عَذَابًا نُّكْرًا
and We called it to a severe account, and We shall punish it with a horrible torment.
meaning, horrendous and terrifying