Skip to content

Al-Qur'an Surah At-Talaq Verse 7

At-Talaq [65]: 7 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer

لِيُنْفِقْ ذُوْ سَعَةٍ مِّنْ سَعَتِهٖۗ وَمَنْ قُدِرَ عَلَيْهِ رِزْقُهٗ فَلْيُنْفِقْ مِمَّآ اٰتٰىهُ اللّٰهُ ۗ لَا يُكَلِّفُ اللّٰهُ نَفْسًا اِلَّا مَآ اٰتٰىهَاۗ سَيَجْعَلُ اللّٰهُ بَعْدَ عُسْرٍ يُّسْرًا ࣖ (الطلاق : ٦٥)

liyunfiq
لِيُنفِقْ
Let spend
dhū
ذُو
owner
saʿatin
سَعَةٍ
(of) ample means
min
مِّن
from
saʿatihi
سَعَتِهِۦۖ
his ample means
waman
وَمَن
and (he) who
qudira
قُدِرَ
is restricted
ʿalayhi
عَلَيْهِ
on him
riz'quhu
رِزْقُهُۥ
his provision
falyunfiq
فَلْيُنفِقْ
let him spend
mimmā
مِمَّآ
from what
ātāhu
ءَاتَىٰهُ
he has been given
l-lahu
ٱللَّهُۚ
(by) Allah
لَا
Does not
yukallifu
يُكَلِّفُ
burden
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
nafsan
نَفْسًا
any soul
illā
إِلَّا
except
مَآ
(with) what
ātāhā
ءَاتَىٰهَاۚ
He has given it
sayajʿalu
سَيَجْعَلُ
Will bring about
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
baʿda
بَعْدَ
after
ʿus'rin
عُسْرٍ
hardship
yus'ran
يُسْرًا
ease

Transliteration:

Liyuntiq zoo sa'atim min sa'atihee wa man qudira 'alaihi riquhoo falyunfiq mimmaaa aataahul laah; laa yukalliful laahu nafsan illaa maaa aataahaa; sa yaj'alul laahu ba'da'usriny yusraa (QS. aṭ-Ṭalāq̈:7)

English / Sahih Translation:

Let a man of wealth spend from his wealth, and he whose provision is restricted – let him spend from what Allah has given him. Allah does not charge a soul except [according to] what He has given it. Allah will bring about, after hardship, ease [i.e., relief]. (QS. At-Talaq, ayah 7)

Mufti Taqi Usmani

A man of vast means should spend according to his vast means. And anyone whose sustenance is limited should spend from whatever Allah has given to him. Allah makes no one liable beyond what He has given to him. Allah will soon bring ease after a difficulty.

Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Let the man of wealth provide according to his means. As for the one with limited resources, let him provide according to whatever Allah has given him. Allah does not require of any soul beyond what He has given it. After hardship, Allah will bring about ease.

Ruwwad Translation Center

Let the wealthy man spend according to his means. As for the one with limited resources, he should spend according to whatever Allah has given him. Allah does not burden any soul beyond what He has given him. Allah will bring about ease after hardship.

A. J. Arberry

Let the man of plenty expend out of his plenty. As for him whose provision is stinted to him, let him expend of what God has given him. God charges no soul save with what He has given him. God will assuredly appoint, after difficulty, easiness.

Abdul Haleem

and let the wealthy man spend according to his wealth. But let him whose provision is restricted spend according to what God has given him: God does not burden any soul with more than He has given it- after hardship, God will bring ease.

Abdul Majid Daryabadi

Let the man of means expend according to his means; and whosoever is stinted in his subsistence let him expend of that which Allah hath given him. Allah tasketh not a soul except according to that which He hath vouchsafed it. Anon Allah will appoint after hardship ease.

Abdullah Yusuf Ali

Let the man of means spend according to his means; and the man whose resources are restricted, let him spend according to what Allah has given him. Allah puts no burden on any person beyond what He has given him. After a difficulty, Allah will soon grant relief.

Abul Ala Maududi

Whoever has abundant means, let him spend according to his means; and he whose means are straitened, let him spend out of what Allah has given him. Allah does not burden any human being beyond the means that He has bestowed upon him. Possibly Allah will grant ease after hardship.

Ahmed Ali

Let the man of means spend according to his means, and he whose means are limited, should spend of what God has given him. God does not burden a soul beyond what He has given him. God will bring ease after hardship.

Ahmed Raza Khan

Whoever has the capacity must give provisions according to his means; and the one whose sustenance is restricted upon him, must give provisions from what Allah has given him; Allah does not burden any soul except according to what He has given it; Allah will soon, after the hardship, create ease.

Ali Quli Qarai

Let the affluent man spend out of his affluence, and let he whose provision has been tightened spend out of what Allah has given him. Allah does not task any soul except [according to] what He has given it. Allah will bring about ease after hardship.

Ali Ünal

Let him who has abundant means spend accordingly; and whoever is granted his provision in (narrower) measure, let him spend out of what God has granted him. God does not charge a soul with a duty except in what He has (already) granted it (of capacity to discharge that duty). God will bring about, after hardship, ease.

Amatul Rahman Omar

Let a man with (plentiful) means spend (for the maintenance of the suckling woman) according to his means. And let him whose means of subsistence are limited spend according to what Allâh has given him. Allâh burdens no person (with responsibility) beyond what He has given him. Allâh will soon bring about easy times after hardships.

English Literal

(The owner) of a wealth/abundance (is) to spend from his wealth/abundance, and whom his provision was tightened/strained on him, so he should spend from what God gave him, God does not burden/impose (on) a self except what He gave it, God will make/create after difficulty/hardship , ease/flexibility.

Faridul Haque

Whoever has the capacity must give provisions according to his means; and the one whose sustenance is restricted upon him, must give provisions from what Allah has given him; Allah does not burden any soul except according to what He has given it; Allah will soon, after the hardship, create ease.

Hamid S. Aziz

Let him who has abundance spend out of his abundance and whoever has his means of subsistence restricted, let him spend out of that which Allah has given him; Allah does not lay on any soul a burden beyond that which He has granted it; Allah brings about after difficulty, ease.

Hilali & Khan

Let the rich man spend according to his means, and the man whose resources are restricted, let him spend according to what Allah has given him. Allah puts no burden on any person beyond what He has given him. Allah will grant after hardship, ease.

Maulana Mohammad Ali

So it tasted the evil consequences of its conduct, and the end of its affair was perdition.

Mohammad Habib Shakir

Let him who has abundance spend out of his abundance and whoever has his means of subsistence straitened to him, let him spend out of that which Allah has given him; Allah does not lay on any soul a burden except to the extent to which He has granted it; Allah brings about ease after difficulty.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Let him who hath abundance spend of his abundance, and he whose provision is measured, let him spend of that which Allah hath given him. Allah asketh naught of any soul save that which He hath given it. Allah will vouchsafe, after hardship, ease.

Muhammad Sarwar

Let the well-to-do people spend abundantly (for the mother and the child) and let the poor spend from what God has given them. God does not impose on any soul that which he cannot afford. God will bring about ease after hardship.

Qaribullah & Darwish

Let the rich spend according to his wealth and for he whose provision is little, let him spend from what Allah has given him. Allah does not charge a soulexcept with that He has given him. Surely, Allah will bring ease after difficulty.

Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

Let the rich man spend according to his means; and the man whose resources are restricted, let him spend according to what Allah has given him. Allah puts no burden on any person beyond what He has given him. Allah will grant after hardship, ease.

Wahiduddin Khan

let the man of means spend in accordance with his means; and let him whose resources are restricted, spend in accordance with what God has given him. God does not burden any person with more than He has given him. God will soon bring about ease after hardship.

Talal Itani

The wealthy shall spend according to his means; and he whose resources are restricted shall spend according to what God has given him. God never burdens a soul beyond what He has given it. God will bring ease after hardship.

Tafsir jalalayn

Let the affluent man expend, on the divorced or the suckling woman, out of his affluence. And let he whose provision has been straitened, restricted, for him, expend of what God has given him, in accordance with his means. God does not charge any soul save except with what He has given it. God will assuredly bring about ease after hardship -- which He indeed did by way of the [Muslim] conquests.

Tafseer Ibn Kathir

لِيُنفِقْ ذُو سَعَةٍ مِّن سَعَتِهِ

Let the rich man spend according to his means;

means, the wealthy father or his representative should spend on the child according to his means,

وَمَن قُدِرَ عَلَيْهِ رِزْقُهُ فَلْيُنفِقْ مِمَّا اتَاهُ اللَّهُ لَا يُكَلِّفُ اللَّهُ نَفْسًا إِلاَّ مَا اتَاهَا

and the man whose resources are restricted, let him spend according to what Allah has given him. Allah puts no burden on any person beyond what He has given him.

This is as Allah said,

لَا يُكَلِّفُ اللَّهُ نَفْسًا إِلااَّ وُسْعَهَا

Allah does not burden a person beyond what He can bear. (2;286)
A Story of a Woman who had Taqwa

Allah's statement;

سَيَجْعَلُ اللَّهُ بَعْدَ عُسْرٍ يُسْرًا



Allah will grant after hardship, ease.

This is a sure promise from Him, and indeed, Allah's promises are true and He never breaks them,

This is an Allah's saying;

فَإِنَّ مَعَ الْعُسْرِ يُسْراً

إِنَّ مَعَ الْعُسْرِ يُسْراً

Verily, along with every hardship is relief. Verily, along with every hardship is relief. (94;5-6)

There is a relevant Hadith that we should mention here.

Imam Ahmad recorded that Abu Hurayrah said,

"A man and his wife from an earlier generation were poor. Once when the man came back from a journey, he went to his wife saying to her, while feeling hunger and fatigued, `Do you have anything to eat'

She said, `Yes, receive the good news of Allah's provisions.'

He again said to her, `If you have anything to eat, bring it to me.'

She said, `Wait a little longer.'

She was awaiting Allah's mercy. When the matter was prolonged, he said to her, `Get up and bring me whatever you have to eat, because I am real hungry and fatigued.'

She said, `I will. Soon I will open the oven's cover, so do not be hasty.'

When he was busy and refrained from insisting for a while, she said to herself, `I should look in my oven.'

So she got up and looked in her oven and found it full of the meat of a lamb, and her mortar and pestle was full of seed grains; it was crushing the seeds on its own. So, she took out what was in the mortar and pestle, after shaking it to remove everything from inside, and also took the meat out that she found in the oven."

Abu Hurayrah added,

"By He in Whose Hand is the life of Abu Al-Qasim (Prophet Muhammad)! This is the same statement that Muhammad said,

لَوْ أَخَذَتْ مَا فِي رَحْيَيْهَا وَلَمْ تَنْفُضْهَا لَطَحَنَتْهَا إِلى يَوْمِ الْقِيَامَة

Had she taken out what was in her mortar and not emptied it fully by shaking it, it would have continued crushing the seeds until the Day of Resurrection.